Atos 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Impogini yogari Perero intiri Joan iaigake ivankoku Tasorintsi. Omirinkatari inanaira shavini poreatsiri iatapiniigi maganiro jorioegi iniaigirira Tasorintsi.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ario ipirinitake kara sotsimoroku terira iranuitumate, kantaka ikyara mechotankitsi. Ariotari yamapiniigiriri yovirinitapiniigirira kameti inevivageigakeriniri igorikite kiapiniigatsirira. Ogari sotsimoro onti opaita Kametiri.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Irirori ineaigavakerira Perero intiri Joan yaiñoniigapaakara yakontsaanake ineviigavakerira igorikite.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Iriroegi ipampogiaiganakeri, impo inianake Perero ikanti:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Irirori yogaiganakeri kavako yogiakovetakara inei ariori impaigakeri koriki.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kantankicha Perero ikantiri:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Impo ikatsatakeri irakosanoriraku yogaratinkakeri. Oga ikenake ishintsitanake igitiku ontiri aikiro igunkekiku.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Yaratinkagantsimatanaketyo yanuitanakera ovashi yogiaiganakeri Perero intiri Joan ikiaiganakera tsompogi. Tyarikarorokari imitamitavagetaketyo ishineventanakarira Tasorintsi ikanti: “¡Pairo ikametiti Tasorintsi ikavintsaavagetakenatari!”
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Antari ineaigavakerira maganiro
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ogatyo ikenaigake yogavageiganaketyo kavako, yogoigaketari inti pirinitapinitatsirira ivankoku Tasorintsi inevitantavagetira koriki.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Impo irirori ikantakanityo ikatsatakovageigakeri imanchakiku Perero intiri Joan. Maganirotyo yogavageiganake kavako, ishigaigamatanakatyo iaigakera inaigakera iriroegi anta ovetsaenkakara otinkamipoa okakaratsenkoatakera okantaganirira Irashi Saromon.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ineaigavakerira Perero ikanti: “Viroegi iseraereegi, ¿tyara okantakara pogaiganakera kavako? Pipampogiaiganakenara kañomataka nantieginirikatyo kametiri, kañomataka tsikyatanirikatyo noganuitakeri yoka.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Kantankicha teratyo tsikyata naroegi gaveaigatsine, intityo gaveakagakena Tasorintsisanorira ikematsatasanoigirira yashikiiganakairira Averan, Isaako intiri Jakovo. Irirotari ganiairi Jesokirishito itigankakerira inkamaventaigakaera impo yovirinitairi inampinaku irakosanoriraku. Yogari Jesokirishito irirotari pagakagantaigakerira viroegi pikantaigakerira Pirato irogakagantakerira. Yogari Pirato ikogavetakaniroro irapakuaerimera, kantankicha viroegi tenirorotyo pinkogaige.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Tera pinkogumaige irapakuaenkanira yoga Pairorira Ikametiti terira inkañovagetumatempa. Inti pikogaigake irapakuaenkanira gantatsirira.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ariotari pikañoigakeri maika pogakagantaigavetakarira yoga ganiantatsirira, kantankicha yoganiairi Tasorintsi, noneasanoigakeritari yanianaira.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Irirotari nokematsatasanoigakerira nogotasanoigaketyo arisano yagaveavagetake magatiro nerotyo pineantaigakaririra maika yanuitanakera yoka terira iranuitumate.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Maika, notovaireegi, naro nogotake tera pogoigenika pikañotantaigakarorira maika. Ario ikañoigaka pitinkamiegi tera irogoige.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kantankicha antari ikañotakara maika onti itsatagagetakero Tasorintsi ikantakerira pairani iniakagaigakerira kamantantaigatsirira ikamantakoigakerira Ikogakagakerira impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi ikantaigakera iratsipereavagetakera inkamakera.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Irorotari maika nonkantantaigakempirira pakuaiganakero povetsikageigira terira onkametite pinkematsatasanoigakerira Tasorintsi kameti irisaankakeroniri pikañovageigara ovashi aganakempa ishintsitagaigakempira pisureku irogishineaigakempira.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Impogini intigankimoigaempiri Jeso, irirotari ikogakagake okyara intigankakerira irogavisaakoigakempira impegakempara Pigoveenkariegite.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Kantankicha irirori maika kantaka irinakera anta enoku kigonkero inegintetaerora Tasorintsi magatiro intsatagagetakerora ikantakerira pairani iniakagaigakerira kamantantaigatsirira.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ikantaketari Moiseshi: ‘Impogini intimake paniro pitovaire kamantaigakempinerira tatarika oita inkantake Tasorintsi, irirotari kogakagakerine inkamantantakera inkañotakenara naro ikogakagakenara nokamantantira. Tatarika oita inkantaigakempi pinkematsaigakerira.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tyanirika garira ikematsatiri nonkisashitakempari ganige itentaigaari itovaireegi.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Maganiro kamantantaigatsirira ikamantakogeiganakero magatiro pineaiganakerira maika. Iketyo ivatakero kamantantatsirira Samoiri, impogini imaiganakero impogiiganankitsirira.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Maikari maika viroegi pineaigakero itsatagagetakerora Tasorintsi magatiro ikamantakogeiganakerira iriroegi pairani. Aikiro itsatagakero ikantaigakeririra yashikiiganakempirira, ikantakeritari Averan: ‘Impogini intimake piyashikitanakerira kavintsajaigakerinerira maganiro matsigenkaegi.’ Antari ikantakerira maika, vintiegityo isureigaka inkavintsajaigakempira.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Iroro yoganiairira Tasorintsi Itomi viketyo itigankimoigake inkavintsajaigakempira kameti pampakuageiganakeroniri pikañovageigara.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.