Atos 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Impogini agapaakara kutagiteri okantaganirira Pentekoshite ario inaigake maganiro kematsaigatsirira yapatoitaigakara pankotsiku.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Impo katsiketyo ikemaigutarotyo opoimaenkatapaake kañoenkamataka omarane tampia oponiaenkatapaaka enoku.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Impogini okoneagematapaake kañomataka omorekira tsitsi okatinkatagugeigapaakeri paniropage iriroegi
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 ovashi itimasurentaigapaakeri Isure Tasorintsi oga ikenaigake iniantaiganakaro pashinipage niagantsi terira inkemumaigero, intitari niakagaigakeri Isure Tasorintsi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ario inaigake kara Jerosarenku tovaini jorioegi tsatagageigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, onti iponiageigaka pashinipage kipatsi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Iroro ikemaigavakerora opoimaenkatanakera ishigaigamatanakatyo yapatoventaiganakarira maganiro kematsaigatsirira ovashi ikemaigapaakeri iniantutaiganakarira irinianeegi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Itsarogavageiganaketyo yogavageiganake kavako ikantavakagaiganakara:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Tyara okantakara akemaigakerira iniantaiganakarora niagantsipage?, akemaigakeritari maika iniantaiganakarora anianeegi
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 aroegi poniageigankicharira parikotipageku Paretoku, Meroku, Irameku, Mesopotamiaku, Joreaku, Kaparoshiaku, Pontoku, Ashiaku,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Pirijiaku, Pampiriaku, Egipitoku, aikiro okaragetanakera Irivia oatakara Shireneku ontiri aikiro Iromaku.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Aiñoegi jorioegisanorira intiegiri aikiro pashini giatakoigiririra. Aikiro aiñoegi poniaigankicharira Keretaku ontiri Araviaku. ¡Maganiro aroegi akemaigavakeri iniantaiganakarora anianeegi ikamantakoigakerora yovetsikagetakerira Tasorintsi yogikoneatakerora iragaveane!
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Itsarogavageiganake yogavageiganake kavako ikantavakagantaigakarira:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kantankicha ikonogagarantaigaka onti isamatsanaigakeri ikantaiganakera:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Yaratinkamatanaketyo Perero itentaiganakarira maganiro iritigankaneegi Jeso inianakera imaraenkarikatyo kara ikanti: “Atsi kemisantaigavakena nonkamantaigakempira maganiro viroegi Joreakunirira intiegiri timaigatsirira aka Jerosarenku.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Maika pineaigakena ontinirikatyo noshinkiigaka, kantankicha teratyo ario noshinkiigempa, ikyaenkatari gaenokapaacha poreatsiri.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ontityo otsataganakara ikamantakotanakerira pairani kamantantatsirira Joere ikantakera:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ikantake Tsorintsi: Impogini panikyara ontsatagagetanakempa magatiro nosariagetakarira pairani
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ario nonkañotagaigakeri nomperaneegi, surariegi ontiri tsinaneegi,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Antari enoku inkiteku nogikoneagematero terira oneimagetenkani,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Antari nontsatagagetanakerora magatiro nosariagetakarira pairani intsivakanake poreatsiri.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kantankicha nogavisaakoigakeri maganiro kantaigakenanerira:
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Maikari maika, viroegi iseraereegi, kemisantasanoigena nonkamantaigakempira. Inti nonkamantakotake Jeso Nasarekunirira. Yagaveakagagetakeri Tasorintsi yovetsikagetakerora terira oneimagetenkani, pogoigaketari yogikoneatimoigakempirora iragaveane.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kantankicha igantaga yogotakera Tasorintsi tyara inkantakenkani Jeso, irirotari kantankitsi okyasanokyara iragakagantakenkanira irogakagantakenkanira. Nerotyo pagakagantantaigakaririra pogakagantaigakerira pikantaigakera inkentakoigakerira kañovageigacharira terira iriroegi jorioegi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kantankicha yoganiairi Tasorintsi ganiri ikonoitumatari igamaga, teranika agaveimateri kamagantsi.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Yogari koveenkari Iravi ikamantakotanakerira Jeso ikanti:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 irorotari noshinevagetantanakarira nosureku,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 gatanika povashigantaro nosure ontentakemparora isureegi kamaigankitsirira,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Pogotagakena tyara nonkantakempa nonkantakanira nontimake viroku.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Maika, napigematsaegine, agotasanoigake tera ikiiro niakotachane Iravi yashikiiganakairira, ikamaketari pairani impo ikitataagani, ariotari onakeri ikitatantaarira aka.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Irirori inti kamantantatsirira. Yogari Tasorintsi iniakeri ikantiri: ‘Impogini intimake piyashikitanakerira pegankichanerira igoveenkariegite maganiro iseraereegi inkañotaempira viro. Garatyo namatavitimpi, nantitari Tasorintsi.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Irorotari yogotasanovagetantakarira Iravi pairani iranianaera Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi, nerotyo ikamantakotantakaririra ikantakera gara ovashigantagani isure ontentakemparora isureegi kamaigankitsirira, ario onkañotake ivatsa irorori gara ovesegumata.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Irirotari yoga Jeso yoganiairira Tasorintsi, noneasanoigakeritari maganiro naroegi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Impogini yovirinitairi inampinaku irakosanoriraku ovashi ipakeri Isure ikantakeririra pairani impakerira kameti intigankakeriniri aka kipatsiku intimasurentaigakerira maganiro kematsaigatsirira. Maikari maika pokake, nerotyo magatiro oka pineageiganakerira, aikiro pikemageiganakerira, irirotari kañotagagetakero maika.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Yogari Iravi teratyo iriro kenkitsatakotaachane ikiiro, teranika iriro atatsine enoku, intityo ikantakotake Jeso ikantantakarira maika:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kigonkero nagaveaigakerira maganiro kisashiigakempirira.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Maika nokogake pogotasanoigakera maganiro viroegi iseraereegi, yogari Jeso pikentakotagantaigakerira ipegakagakari Tasorintsi Itinkami maganiro kematsaigiririra, irirotari ikogakagake okyara intigankakerira irogavisaakoigakaera.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Iroro ikemaigavakerira ikenkisureavageiganaka ikantaigiri Perero intiegiri itovaireegi iritigankaneegi Jeso:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ikantaigiri Perero:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ario inkañotagaigakempi maganiro viroegi intiegiri maganiro piyashikiiganakerira, aikiro maganiro parikotipagekunirira. Arisanotyo intimasurentaigakeri maganiro inkematsatagaigakerira Atinkami Tasorintsi.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Yogari Perero ariompatyo iniaiganakeriri ikantaigiri:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Iroro ikemaigavakerira ikenkitsavagetakera ishineventaiganakaro ikantakerira ovashi yogiviatagantaigaka. Itovaigavagetityo kara kematsaigankitsirira, ariorika inaigake 3,000.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Omirinka ipiriniventavageigakero ikemisantaigakerora yogotagaigakeririra iritigankaneegi Jeso, tera irapakuimaigero. Onti itentavakagaigaka ikemavakagaigakara, aikiro iniaigakerira Tasorintsi ontiri aikiro yogaigakarora pan isuretakoigaarira Kirishito ikamaventaigakaira.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Maganiro neaigakeririra iritigankaneegi Jeso yovetsikageigakera posante terira oneimagetenkani yogavageiganaketyo kavako.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kantankicha yogari kematsaigankitsirira itentavakagaigaka ikemavakagaigakara, tera intsaneapitsavakagaigempa tatarika oita yashintaigaka.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Aikiro ipimantaigakero tatarika oita yashintaigaka yagantaigakarora koriki ipaigakerira maganiro kogakovageigacharira.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Omirinka kutagiteri yapatoitapiniigaka ivankoku Tasorintsi. Antari pankotsipageku itentavakagaigaka isekataigakara. Ishinevageigaka tera iraventakovageigempa.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ishineventavageigakari Tasorintsi ineaigaketari pairo ikavintsaavageigakeri. Maganiro matsigenkaegi timaigatsirira kara ineaigakerira ikañoigakara maika ishineventaiganakari. Omirinka kutagiteri yogari Atinkami atanatsityo ikematsatagaigirira pashini itentaigakarira kematsaigatsirira ariompatyo itovaiganakeri.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.