Atos 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Impogini agapaakara kutagiteri okantaganirira Pentekoshite ario inaigake maganiro kematsaigatsirira yapatoitaigakara pankotsiku.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Impo katsiketyo ikemaigutarotyo opoimaenkatapaake kañoenkamataka omarane tampia oponiaenkatapaaka enoku.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Impogini okoneagematapaake kañomataka omorekira tsitsi okatinkatagugeigapaakeri paniropage iriroegi
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 ovashi itimasurentaigapaakeri Isure Tasorintsi oga ikenaigake iniantaiganakaro pashinipage niagantsi terira inkemumaigero, intitari niakagaigakeri Isure Tasorintsi.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ario inaigake kara Jerosarenku tovaini jorioegi tsatagageigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, onti iponiageigaka pashinipage kipatsi.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Iroro ikemaigavakerora opoimaenkatanakera ishigaigamatanakatyo yapatoventaiganakarira maganiro kematsaigatsirira ovashi ikemaigapaakeri iniantutaiganakarira irinianeegi.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Itsarogavageiganaketyo yogavageiganake kavako ikantavakagaiganakara:
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ¿Tyara okantakara akemaigakerira iniantaiganakarora niagantsipage?, akemaigakeritari maika iniantaiganakarora anianeegi
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 aroegi poniageigankicharira parikotipageku Paretoku, Meroku, Irameku, Mesopotamiaku, Joreaku, Kaparoshiaku, Pontoku, Ashiaku,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Pirijiaku, Pampiriaku, Egipitoku, aikiro okaragetanakera Irivia oatakara Shireneku ontiri aikiro Iromaku.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Aiñoegi jorioegisanorira intiegiri aikiro pashini giatakoigiririra. Aikiro aiñoegi poniaigankicharira Keretaku ontiri Araviaku. ¡Maganiro aroegi akemaigavakeri iniantaiganakarora anianeegi ikamantakoigakerora yovetsikagetakerira Tasorintsi yogikoneatakerora iragaveane!
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Itsarogavageiganake yogavageiganake kavako ikantavakagantaigakarira:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Kantankicha ikonogagarantaigaka onti isamatsanaigakeri ikantaiganakera:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Yaratinkamatanaketyo Perero itentaiganakarira maganiro iritigankaneegi Jeso inianakera imaraenkarikatyo kara ikanti: “Atsi kemisantaigavakena nonkamantaigakempira maganiro viroegi Joreakunirira intiegiri timaigatsirira aka Jerosarenku.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Maika pineaigakena ontinirikatyo noshinkiigaka, kantankicha teratyo ario noshinkiigempa, ikyaenkatari gaenokapaacha poreatsiri.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ontityo otsataganakara ikamantakotanakerira pairani kamantantatsirira Joere ikantakera:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ikantake Tsorintsi: Impogini panikyara ontsatagagetanakempa magatiro nosariagetakarira pairani
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ario nonkañotagaigakeri nomperaneegi, surariegi ontiri tsinaneegi,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Antari enoku inkiteku nogikoneagematero terira oneimagetenkani,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Antari nontsatagagetanakerora magatiro nosariagetakarira pairani intsivakanake poreatsiri.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kantankicha nogavisaakoigakeri maganiro kantaigakenanerira:
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Maikari maika, viroegi iseraereegi, kemisantasanoigena nonkamantaigakempira. Inti nonkamantakotake Jeso Nasarekunirira. Yagaveakagagetakeri Tasorintsi yovetsikagetakerora terira oneimagetenkani, pogoigaketari yogikoneatimoigakempirora iragaveane.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kantankicha igantaga yogotakera Tasorintsi tyara inkantakenkani Jeso, irirotari kantankitsi okyasanokyara iragakagantakenkanira irogakagantakenkanira. Nerotyo pagakagantantaigakaririra pogakagantaigakerira pikantaigakera inkentakoigakerira kañovageigacharira terira iriroegi jorioegi.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Kantankicha yoganiairi Tasorintsi ganiri ikonoitumatari igamaga, teranika agaveimateri kamagantsi.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Yogari koveenkari Iravi ikamantakotanakerira Jeso ikanti:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 irorotari noshinevagetantanakarira nosureku,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 gatanika povashigantaro nosure ontentakemparora isureegi kamaigankitsirira,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Pogotagakena tyara nonkantakempa nonkantakanira nontimake viroku.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Maika, napigematsaegine, agotasanoigake tera ikiiro niakotachane Iravi yashikiiganakairira, ikamaketari pairani impo ikitataagani, ariotari onakeri ikitatantaarira aka.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Irirori inti kamantantatsirira. Yogari Tasorintsi iniakeri ikantiri: ‘Impogini intimake piyashikitanakerira pegankichanerira igoveenkariegite maganiro iseraereegi inkañotaempira viro. Garatyo namatavitimpi, nantitari Tasorintsi.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Irorotari yogotasanovagetantakarira Iravi pairani iranianaera Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi, nerotyo ikamantakotantakaririra ikantakera gara ovashigantagani isure ontentakemparora isureegi kamaigankitsirira, ario onkañotake ivatsa irorori gara ovesegumata.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Irirotari yoga Jeso yoganiairira Tasorintsi, noneasanoigakeritari maganiro naroegi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Impogini yovirinitairi inampinaku irakosanoriraku ovashi ipakeri Isure ikantakeririra pairani impakerira kameti intigankakeriniri aka kipatsiku intimasurentaigakerira maganiro kematsaigatsirira. Maikari maika pokake, nerotyo magatiro oka pineageiganakerira, aikiro pikemageiganakerira, irirotari kañotagagetakero maika.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Yogari Iravi teratyo iriro kenkitsatakotaachane ikiiro, teranika iriro atatsine enoku, intityo ikantakotake Jeso ikantantakarira maika:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kigonkero nagaveaigakerira maganiro kisashiigakempirira.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Maika nokogake pogotasanoigakera maganiro viroegi iseraereegi, yogari Jeso pikentakotagantaigakerira ipegakagakari Tasorintsi Itinkami maganiro kematsaigiririra, irirotari ikogakagake okyara intigankakerira irogavisaakoigakaera.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Iroro ikemaigavakerira ikenkisureavageiganaka ikantaigiri Perero intiegiri itovaireegi iritigankaneegi Jeso:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ikantaigiri Perero:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ario inkañotagaigakempi maganiro viroegi intiegiri maganiro piyashikiiganakerira, aikiro maganiro parikotipagekunirira. Arisanotyo intimasurentaigakeri maganiro inkematsatagaigakerira Atinkami Tasorintsi.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Yogari Perero ariompatyo iniaiganakeriri ikantaigiri:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Iroro ikemaigavakerira ikenkitsavagetakera ishineventaiganakaro ikantakerira ovashi yogiviatagantaigaka. Itovaigavagetityo kara kematsaigankitsirira, ariorika inaigake 3,000.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Omirinka ipiriniventavageigakero ikemisantaigakerora yogotagaigakeririra iritigankaneegi Jeso, tera irapakuimaigero. Onti itentavakagaigaka ikemavakagaigakara, aikiro iniaigakerira Tasorintsi ontiri aikiro yogaigakarora pan isuretakoigaarira Kirishito ikamaventaigakaira.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Maganiro neaigakeririra iritigankaneegi Jeso yovetsikageigakera posante terira oneimagetenkani yogavageiganaketyo kavako.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kantankicha yogari kematsaigankitsirira itentavakagaigaka ikemavakagaigakara, tera intsaneapitsavakagaigempa tatarika oita yashintaigaka.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Aikiro ipimantaigakero tatarika oita yashintaigaka yagantaigakarora koriki ipaigakerira maganiro kogakovageigacharira.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Omirinka kutagiteri yapatoitapiniigaka ivankoku Tasorintsi. Antari pankotsipageku itentavakagaigaka isekataigakara. Ishinevageigaka tera iraventakovageigempa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ishineventavageigakari Tasorintsi ineaigaketari pairo ikavintsaavageigakeri. Maganiro matsigenkaegi timaigatsirira kara ineaigakerira ikañoigakara maika ishineventaiganakari. Omirinka kutagiteri yogari Atinkami atanatsityo ikematsatagaigirira pashini itentaigakarira kematsaigatsirira ariompatyo itovaiganakeri.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.