Atos 28
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Iroro nagataigaira maganiro nogoigake oga nigankivogea onti opaita Mareta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Yogari timaigatsirira kara kametikya yagaigavakena ikavintsajaigakena itagashiigakenara tsitsi nontaenkaigakera, okatsinkagitetaketari oparigakera inkani. Ikaemaigakena maganiro nontaenkaigapaakera.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Yogari Pavoro yapatovagetake tsitsi. Iroro itagavetakarora yagutarityo maranke irakoku ishiganakara ogishiganakerira tsitsi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Yogari timaigatsirira kara ineaigavakerira itsatakara irakoku ikantavakagaiganaka: “Irirorokari gantatsirira, nerotyo yagatavetaatyo iokaavetakara maika irirokya gakeri maranke. Ariorakari ikisashitunkani.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Yogari Pavoro inoshikiri ipotetiri tsitsipokiku, kantankicha tera intavateri.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Iriroegiri ineaigiri ariori irinonanake oga inkenake intuanake inkamanakera, kantankicha yogiaigavetaka kogapage tera iragaveeri. Ariokya ikantaigake: “Intirorokari tasorintsi.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ario itimi itinkamiegi paitacharira Povurio. Irirori yagaigavakena nomagimoiganakerira mava kutagiteri.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Yogari iriri aiño inoriaka imantsigatakera ikovaavagetanakera ishiavagetanakara. Impo iatake Pavoro ikamosotakerira. Iniaventapaakeri ipatikaitapaakeri igitoku ogatyo ikenake yoveganaa.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Iroro ikemakoigavakerira ipokashiigapaakeri maganiro mantsigaigankitsirira irovegaigaerira, impo irirori yovegaigairi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Impogini noaiganake nagatakoigapanuti Surakosaku mavati nomagaiganake.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Impo nomaiganairo aikiro nokenakoiganake otsapiaku nogonkevageigapaaka Irejioku. Okutagitetanaira otampiaenkatapaake amakovageiganakena nopintsaigakara. Namaatakoiganake piteti kutagiteri nogonkeigapaakara Poteoriku.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ario kara noneaigapaake napigematsaegine. Iriroegi yagaigavakena nomagimoiganakeri patiro tominko impo noaiganake nogonkeigapaaka Iromaku.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Yogari napigematsaegine Iromakunirira ikemakoigavakenatari ikonogagarantaigaka ipokaigake itonkivoaigavakenara Pororeapioku. Pashini onti ipokaigake yogiaigavakenara anta okantaganirira Mavati Taverenaku. Yogari Pavoro iroro ineaigapaakerira iniakeri Tasorintsi ikantakerira ishineventakari ovashi ishintsitanai.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Antari nogonkeigapaakara Iromaku yogari itinkami soraroegi ikantakeri Pavoro kametitake intimakera irashirikoni inkamagutakerira paniro soraro.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Impo omavatanakara kutagiteri yogari Pavoro ikaemakagantaigakeri itinkamiegi jorioegi timaigatsirira kara ikantaigiri:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Impo yagataigakera iriroegi ikogakotagantaigakenara ikogaigavetaka irapakuaigaenamera, ineaigaketari tera tatoita novetsikumate tatampa irogaviitakena.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kantankicha yogari atovaireegi tera inkogaige irapakuaigaenara, irorotari nokantantakaririra Peshito nompokakera aka kameti inkogakotagantakenaniri Sesa. Kantankicha tera nonkisaigeri atovaireegi, intagati nokogake noniaventaempara.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Irorotari nokaemashiigakempi maika kameti noneaigakempiniri noniaigakempira. Naro onti nokañoigakempira viroegi nogiakera aganakempara kutagiteri iraniantaiganaemparira kamageigankitsirira, irorotari pineantaigakenarira maika yogusoitakena karenatsaku.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Iriroegi ikantaigiri:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Maika nokogaigake nonkemisantaigakempira tyarika pinkantera viro. Nokemakoigakeritari maganiro atovaireegi ikisaigakeri kematsaigiririra Jesokirishito ikantaigakera gametyo ikematsatagani teranika ario imponiempa Tasorintsiku.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Impo iaiganaira ikamantaiganakeri tyati kutagiteri iripokantaigakempa inkemisantasanoigakerira. Impogini aganakara iripokantaigakemparira ipokaigake tovaini ikemisantaigakerira. Irirori itsititanakero ikenkitsatanakera okyara kutagitetamanankitsi ovashi ichapinienkatakovagetanake ikamantakotakerira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ipegakara Igoveenkariegite maganiro kematsaigakeririra. Ikañoiganakeri maika ikogaketari inkematsatagaigakerira, nerotyo ipampiatakotantavakarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri aikiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira ikamantakotakerira Jesokirishito ikantakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ikonogagarantaigaka ikematsaigakeri pashinikya tera inkematsaigeri.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Impo iriroegi ineaigakera tera inkemavakagaigempa ovashi iaiganai. Yogari Pavoro ikantaigavairi:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Piate kantaigeri pitovaireegi:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Kañomatakatari tenirikatyo ontimaige isureegi,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Yogari Pavoro itimuntevagetake piteti shiriagarini. Omirinka ipunatakeri shintarorira pankotsi kameti irimagantakemparoniri. Iniaigiri maganiro neapiniigiririra
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 yogotagaigakerira ikamantakotakerira Atinkami Jesokirishito, aikiro ikenkitsatakovagetakeri Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ipegakara Igoveenkariegite maganiro kematsaigakeririra. Tera intsaroge, aikiro tera tyani kantaviterine ikenkitsavagetakera.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.