Atos 28
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Iroro nagataigaira maganiro nogoigake oga nigankivogea onti opaita Mareta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Yogari timaigatsirira kara kametikya yagaigavakena ikavintsajaigakena itagashiigakenara tsitsi nontaenkaigakera, okatsinkagitetaketari oparigakera inkani. Ikaemaigakena maganiro nontaenkaigapaakera.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Yogari Pavoro yapatovagetake tsitsi. Iroro itagavetakarora yagutarityo maranke irakoku ishiganakara ogishiganakerira tsitsi.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Yogari timaigatsirira kara ineaigavakerira itsatakara irakoku ikantavakagaiganaka: “Irirorokari gantatsirira, nerotyo yagatavetaatyo iokaavetakara maika irirokya gakeri maranke. Ariorakari ikisashitunkani.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Yogari Pavoro inoshikiri ipotetiri tsitsipokiku, kantankicha tera intavateri.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Iriroegiri ineaigiri ariori irinonanake oga inkenake intuanake inkamanakera, kantankicha yogiaigavetaka kogapage tera iragaveeri. Ariokya ikantaigake: “Intirorokari tasorintsi.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ario itimi itinkamiegi paitacharira Povurio. Irirori yagaigavakena nomagimoiganakerira mava kutagiteri.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Yogari iriri aiño inoriaka imantsigatakera ikovaavagetanakera ishiavagetanakara. Impo iatake Pavoro ikamosotakerira. Iniaventapaakeri ipatikaitapaakeri igitoku ogatyo ikenake yoveganaa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Iroro ikemakoigavakerira ipokashiigapaakeri maganiro mantsigaigankitsirira irovegaigaerira, impo irirori yovegaigairi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Impogini noaiganake nagatakoigapanuti Surakosaku mavati nomagaiganake.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Impo nomaiganairo aikiro nokenakoiganake otsapiaku nogonkevageigapaaka Irejioku. Okutagitetanaira otampiaenkatapaake amakovageiganakena nopintsaigakara. Namaatakoiganake piteti kutagiteri nogonkeigapaakara Poteoriku.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ario kara noneaigapaake napigematsaegine. Iriroegi yagaigavakena nomagimoiganakeri patiro tominko impo noaiganake nogonkeigapaaka Iromaku.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Yogari napigematsaegine Iromakunirira ikemakoigavakenatari ikonogagarantaigaka ipokaigake itonkivoaigavakenara Pororeapioku. Pashini onti ipokaigake yogiaigavakenara anta okantaganirira Mavati Taverenaku. Yogari Pavoro iroro ineaigapaakerira iniakeri Tasorintsi ikantakerira ishineventakari ovashi ishintsitanai.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Antari nogonkeigapaakara Iromaku yogari itinkami soraroegi ikantakeri Pavoro kametitake intimakera irashirikoni inkamagutakerira paniro soraro.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Impo omavatanakara kutagiteri yogari Pavoro ikaemakagantaigakeri itinkamiegi jorioegi timaigatsirira kara ikantaigiri:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Impo yagataigakera iriroegi ikogakotagantaigakenara ikogaigavetaka irapakuaigaenamera, ineaigaketari tera tatoita novetsikumate tatampa irogaviitakena.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kantankicha yogari atovaireegi tera inkogaige irapakuaigaenara, irorotari nokantantakaririra Peshito nompokakera aka kameti inkogakotagantakenaniri Sesa. Kantankicha tera nonkisaigeri atovaireegi, intagati nokogake noniaventaempara.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Irorotari nokaemashiigakempi maika kameti noneaigakempiniri noniaigakempira. Naro onti nokañoigakempira viroegi nogiakera aganakempara kutagiteri iraniantaiganaemparira kamageigankitsirira, irorotari pineantaigakenarira maika yogusoitakena karenatsaku.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Iriroegi ikantaigiri:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Maika nokogaigake nonkemisantaigakempira tyarika pinkantera viro. Nokemakoigakeritari maganiro atovaireegi ikisaigakeri kematsaigiririra Jesokirishito ikantaigakera gametyo ikematsatagani teranika ario imponiempa Tasorintsiku.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Impo iaiganaira ikamantaiganakeri tyati kutagiteri iripokantaigakempa inkemisantasanoigakerira. Impogini aganakara iripokantaigakemparira ipokaigake tovaini ikemisantaigakerira. Irirori itsititanakero ikenkitsatanakera okyara kutagitetamanankitsi ovashi ichapinienkatakovagetanake ikamantakotakerira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ipegakara Igoveenkariegite maganiro kematsaigakeririra. Ikañoiganakeri maika ikogaketari inkematsatagaigakerira, nerotyo ipampiatakotantavakarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri aikiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira ikamantakotakerira Jesokirishito ikantakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ikonogagarantaigaka ikematsaigakeri pashinikya tera inkematsaigeri.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Impo iriroegi ineaigakera tera inkemavakagaigempa ovashi iaiganai. Yogari Pavoro ikantaigavairi:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Piate kantaigeri pitovaireegi:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kañomatakatari tenirikatyo ontimaige isureegi,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Yogari Pavoro itimuntevagetake piteti shiriagarini. Omirinka ipunatakeri shintarorira pankotsi kameti irimagantakemparoniri. Iniaigiri maganiro neapiniigiririra
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 yogotagaigakerira ikamantakotakerira Atinkami Jesokirishito, aikiro ikenkitsatakovagetakeri Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ipegakara Igoveenkariegite maganiro kematsaigakeririra. Tera intsaroge, aikiro tera tyani kantaviterine ikenkitsavagetakera.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.