Atos 28
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Iroro nagataigaira maganiro nogoigake oga nigankivogea onti opaita Mareta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Yogari timaigatsirira kara kametikya yagaigavakena ikavintsajaigakena itagashiigakenara tsitsi nontaenkaigakera, okatsinkagitetaketari oparigakera inkani. Ikaemaigakena maganiro nontaenkaigapaakera.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Yogari Pavoro yapatovagetake tsitsi. Iroro itagavetakarora yagutarityo maranke irakoku ishiganakara ogishiganakerira tsitsi.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Yogari timaigatsirira kara ineaigavakerira itsatakara irakoku ikantavakagaiganaka: “Irirorokari gantatsirira, nerotyo yagatavetaatyo iokaavetakara maika irirokya gakeri maranke. Ariorakari ikisashitunkani.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Yogari Pavoro inoshikiri ipotetiri tsitsipokiku, kantankicha tera intavateri.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Iriroegiri ineaigiri ariori irinonanake oga inkenake intuanake inkamanakera, kantankicha yogiaigavetaka kogapage tera iragaveeri. Ariokya ikantaigake: “Intirorokari tasorintsi.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ario itimi itinkamiegi paitacharira Povurio. Irirori yagaigavakena nomagimoiganakerira mava kutagiteri.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Yogari iriri aiño inoriaka imantsigatakera ikovaavagetanakera ishiavagetanakara. Impo iatake Pavoro ikamosotakerira. Iniaventapaakeri ipatikaitapaakeri igitoku ogatyo ikenake yoveganaa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Iroro ikemakoigavakerira ipokashiigapaakeri maganiro mantsigaigankitsirira irovegaigaerira, impo irirori yovegaigairi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Impogini noaiganake nagatakoigapanuti Surakosaku mavati nomagaiganake.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Impo nomaiganairo aikiro nokenakoiganake otsapiaku nogonkevageigapaaka Irejioku. Okutagitetanaira otampiaenkatapaake amakovageiganakena nopintsaigakara. Namaatakoiganake piteti kutagiteri nogonkeigapaakara Poteoriku.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ario kara noneaigapaake napigematsaegine. Iriroegi yagaigavakena nomagimoiganakeri patiro tominko impo noaiganake nogonkeigapaaka Iromaku.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Yogari napigematsaegine Iromakunirira ikemakoigavakenatari ikonogagarantaigaka ipokaigake itonkivoaigavakenara Pororeapioku. Pashini onti ipokaigake yogiaigavakenara anta okantaganirira Mavati Taverenaku. Yogari Pavoro iroro ineaigapaakerira iniakeri Tasorintsi ikantakerira ishineventakari ovashi ishintsitanai.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Antari nogonkeigapaakara Iromaku yogari itinkami soraroegi ikantakeri Pavoro kametitake intimakera irashirikoni inkamagutakerira paniro soraro.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Impo omavatanakara kutagiteri yogari Pavoro ikaemakagantaigakeri itinkamiegi jorioegi timaigatsirira kara ikantaigiri:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Impo yagataigakera iriroegi ikogakotagantaigakenara ikogaigavetaka irapakuaigaenamera, ineaigaketari tera tatoita novetsikumate tatampa irogaviitakena.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kantankicha yogari atovaireegi tera inkogaige irapakuaigaenara, irorotari nokantantakaririra Peshito nompokakera aka kameti inkogakotagantakenaniri Sesa. Kantankicha tera nonkisaigeri atovaireegi, intagati nokogake noniaventaempara.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Irorotari nokaemashiigakempi maika kameti noneaigakempiniri noniaigakempira. Naro onti nokañoigakempira viroegi nogiakera aganakempara kutagiteri iraniantaiganaemparira kamageigankitsirira, irorotari pineantaigakenarira maika yogusoitakena karenatsaku.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Iriroegi ikantaigiri:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Maika nokogaigake nonkemisantaigakempira tyarika pinkantera viro. Nokemakoigakeritari maganiro atovaireegi ikisaigakeri kematsaigiririra Jesokirishito ikantaigakera gametyo ikematsatagani teranika ario imponiempa Tasorintsiku.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Impo iaiganaira ikamantaiganakeri tyati kutagiteri iripokantaigakempa inkemisantasanoigakerira. Impogini aganakara iripokantaigakemparira ipokaigake tovaini ikemisantaigakerira. Irirori itsititanakero ikenkitsatanakera okyara kutagitetamanankitsi ovashi ichapinienkatakovagetanake ikamantakotakerira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ipegakara Igoveenkariegite maganiro kematsaigakeririra. Ikañoiganakeri maika ikogaketari inkematsatagaigakerira, nerotyo ipampiatakotantavakarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri aikiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira ikamantakotakerira Jesokirishito ikantakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ikonogagarantaigaka ikematsaigakeri pashinikya tera inkematsaigeri.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Impo iriroegi ineaigakera tera inkemavakagaigempa ovashi iaiganai. Yogari Pavoro ikantaigavairi:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Piate kantaigeri pitovaireegi:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kañomatakatari tenirikatyo ontimaige isureegi,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Yogari Pavoro itimuntevagetake piteti shiriagarini. Omirinka ipunatakeri shintarorira pankotsi kameti irimagantakemparoniri. Iniaigiri maganiro neapiniigiririra
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 yogotagaigakerira ikamantakotakerira Atinkami Jesokirishito, aikiro ikenkitsatakovagetakeri Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ipegakara Igoveenkariegite maganiro kematsaigakeririra. Tera intsaroge, aikiro tera tyani kantaviterine ikenkitsavagetakera.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.