Atos 27

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antari ikantaigakera noaigakera Itariaku inti ikantaigake itinkamiegi soraroegi ikantaganirira “Irashi Koveenkari” iramanakerira Pavoro intentagantaiganakemparira pashinipage shitakoigankicharira. Yogari itinkamiegi soraroegi onti ipaita Jorio.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Impo nomateiganaka omaraneku pitotsi panikyarira oatanake Ashiaku oponiakara Areramitioku. Ario notentaigakari Arishitariko irirori. Inti timatsirira Tesaronikaku Maseroniaku.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Impo okutagitetanaira nagatakoigapaake Suronku. Yogari Jorio itsarogakagakaritari Pavoro ikantakeri iriatakera ineaigakerira iamigoegite impageigakerira tatarika ikogakogetaka.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Impogini noaiganaira okakoiganakena tampia nokenaguiganakero nigankivogea Tsipere oatakara nampateku.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Nokenaguiganakero Surishia ontiri Pampiria nogonkeigapaaka Miraku nankitsirira Irishiaku.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ario kara ineapaake itinkami soraroegi pitotsi poniankicharira Arijantiriaku atankitsinerira Itariaku. Iroro yomatetantaiganakena nomaiganairora aikiro noaiganaira.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tsikyanisano namatsinkaatakovageiganake namaatakoiganakera nomaguntevageiganake tovaiti kutagiteri. Nopomirintsiigavetanakaro nogonkeigakempamera Jeniroku, kantankicha iroro nogonkeigavetapaakara okatinkatanakera Jeniro ogipigakoigavakena tampia ariokya nomonteakoiganake nigankivogeaku paitacharira Kereta, onti nokenaiganake ochoenitira Saromon.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Impo nopomirintsiiganaaro aikiro namaatakoiganaira nonkuaiganakarora Kereta kigonkero nogonkevageigapaaka nagatakoigapaakera agatakotapinitaganira paitacharira Kametiri Agatagetira ochoenitakotira Irasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ataketari notovaigakovageiganake kutagiteri noponiaigakara Sesareaku niganki onkanigitetanai, nerotyo pairo ogagavagetanaa okoveenkavagetanaira namaatakoiganaera, irorotari ikantantaigakaririra Pavoro:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Narori noneakero aiganakerika maika onti antsipereavageiganake. Gara patiro aokajaigi pitotsi ontiri arakintsipage, ariorika aokajaigakempa aroegi aikiro.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Kantankicha yogari itinkami soraroegi tera inkematsateri, inti ikematsaigake tsititanakerorira pitotsi intiri aikiro shintarorira.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Antari agatapinitira pitotsi tera onkametitenika inkanigiteku, nerotyo ikogantaigakarira maganiro irimaiganaerora aikiro ineaigakera iragaveaigakerikara irogonkeigakempara antakona anta iragatakoigakera Penishiku irinaigakemera anta kigonkero osariganaera. Antari Penishiku ariotari agatagetiri pitotsi oatara ishonkara poreatsiri. Ario okañotaka aikiro katonko ontiri kamatikya okametitake agatakera.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Impogini ineaigavakerora choeni otampiaenkatanake ineaigiri kametitakeri iriaiganakera ompote amakoiganakerira ipintsigakara, ovashi iaiganake ikenaiganakera otsapiaku.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Kantankicha choeni osamanitanake otampiamatanaketyo omarane tampia paitacharira Eoroakiro, okantavagetanaketyo jiriririri
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 okakovageigakena parikoti. Naroegi nokemisantakovageiganaka tyampa nonkantaigavakero.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Impogini nokenakoiganake intatonikya pashini nigankivogea paitacharira Karaora ario pinkante tesakona ontampiatae. Nopomirintsiigakaro otyomiatirira pitotsi nopantsaatakoigakerira nomateigakerora.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Impo nomateigakerora irorori irorokya yantsuvoaigake nokenantaigakarira ikusotasanoigakerora. Impo iriroegi ipinkaigakerora iragavakoigakempara impanekiku paitacharira Surete itsaageigakero kamisamago yogujiigakerora kameti tsikyataniri amakoiganakena tampia.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Kantankicha okutagitevetanaka pairotyo ogagavagetaka otampiavagetakera ovashi yovuokaatagarantaigake arakintsipage yamaigavetanakarira.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Impogini omavatanakara kutagiteri novuokajaigakero omagantaganirira, mesapage, magatiro.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ogatyo otovaigavagetanake kutagiteri apavatsaasevagetanaka tera inkoneatumatae poreatsiri intiri impokiropage. Ariompatyo ogagavagetanakari otampiavagetanakera noneaigiri ariori nokajaigakempa.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Impogini avisanakera tovai kutagiteri tera nosekatumaigaempa, yaratinkanake Pavoro ikanti:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Maikari maika gara pitsarogaigi. Ontsitigavtanakempatyo pitotsi, kantankicha viroegi gara pokajaigumata.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Naro nokematsatasanotiritari Tasorintsi shintasanotanarira. Inkaara nokisanivagetake nonei ikoneatimotakena isaankariite ikantapaakena:
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Pavoro, gara pitsarogi, piatimotakeritari pineakerira koveenkari Sesa. Gara iokaatumata paniro pitentaigakarira pitotsiku, itsarogakagakempitari Tasorintsi.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Nonkantantaigakempirira gara pitsarogaigi shineiganakempa. Naro nogotake intsatagakero Tasorintsi magatiro ikantakenarira isaankariite,
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 kantankicha onti aokaigakempa nigankivogeaku.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Impogini avisanakera piteti tominko nonavageigi omaraaniku nia paitacharira Ariria, ogari tampia akyatyo amakoigana, akyatyo amakoigana. Impogini onigankigitetanakera yogari marineroegi tsitiiganakerorira yogoigavake ochoenitapaakera kipatsi.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Yogoigavetakaro otsompogiatakera onti onake 36 metero. Impo choeni osamanitanake imaigavetaaro aikiro onti onake 27 metero.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Itsarogaigamatanaketyo ineaigiri ariori irontsinakakoigakempa mapuku, yoguitantaigakarira otsitiku pitepage asuro kusoatagirorira pitotsi kameti onkusoatagakeroniri. Yovankinavageigakatyo kara ovashi ipirinitaigake yogiaigakerora onkutagitetanaera.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Impo yogari marineroegi ikogaigavetakara irishigaiganakemera iokaiganakenamera itamampegaigamatanakarotyo iriaigakera irogujiigakerora asuro kusoatagirorira otsovaku, kantankicha ontityo yogujiigavetanaka otyomiatirira pitotsi irishigantaiganakemparomera.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Kantankicha inianake Pavoro ikantaigiri itinkami soraroegi intiegiri isoraroegite:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Iroro ikemaigavakera yovatuakoigakero otyomiatirira pitotsi oga okenake akya ashiriaatanaka amaatanakera.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Impo iroro okutaenkatanaira yogari Pavoro ikantaigakeri maganiro isekataigakempara ikantaigiri:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Maika nonkantantaigakempirira pisekataigaempara kameti pishintsiiganaeniri, gatanika tata gaigimpi.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Iroro yagatanakera ikantakera inoshikanake pan inianakeri Tasorintsi ikotagakero isekatakara.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Iroro ineakoigakerira itovaireegi ishineiganaa imaiganaka iriroegi aikiro isekataiganaka.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Napatoitaigakara maganiro nonaigake 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Impo yagataiganakera isekatasanoigakara yovuokajaigakero turigoki kameti aravonkaatasanotanakeniri pitotsi.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Iroro okutagitetasanovetanakara tera irogoige tyarika inaigake, onti ineventakoigakaro ochanchaatira, ario otimake impaneki, ikogantaigakarira impankinanaigakemparora ineaigakera iragaveaigakerika iragatakoigakera.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Yovatuakoigakero kusoatagirorira pitotsi iokajaiganakerora. Impo itsaakoigakero komarontsi takiatavakerorira. Impo yogaenokakotairo kamisamago otsovaku kameti amakoiganakenaniri tampia impanekiku.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Kantankicha amakoigavetanakena, onti okakoigakena parikoti oshintsiatira nia agavasanotantapaakaro impaneki otsova. Ogari otsiti otintsiraanakero ovore.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Yogari soraroegi ikogaigavetaka irogaigakerimera shitakoigankicharira ganiri yamajaiganake irishigaiganakera.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Kantankicha yogari itinkami soraroegi tera inkoge intentagantakenkanira Pavoro, ikantantaigakaririra:
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Yogari terira irogoige iramajaigera irairikaiganake inchakotapage ontirika tatarika oita kameti iragataigaeniri.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.