Atos 27
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Antari ikantaigakera noaigakera Itariaku inti ikantaigake itinkamiegi soraroegi ikantaganirira “Irashi Koveenkari” iramanakerira Pavoro intentagantaiganakemparira pashinipage shitakoigankicharira. Yogari itinkamiegi soraroegi onti ipaita Jorio.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Impo nomateiganaka omaraneku pitotsi panikyarira oatanake Ashiaku oponiakara Areramitioku. Ario notentaigakari Arishitariko irirori. Inti timatsirira Tesaronikaku Maseroniaku.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Impo okutagitetanaira nagatakoigapaake Suronku. Yogari Jorio itsarogakagakaritari Pavoro ikantakeri iriatakera ineaigakerira iamigoegite impageigakerira tatarika ikogakogetaka.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Impogini noaiganaira okakoiganakena tampia nokenaguiganakero nigankivogea Tsipere oatakara nampateku.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Nokenaguiganakero Surishia ontiri Pampiria nogonkeigapaaka Miraku nankitsirira Irishiaku.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ario kara ineapaake itinkami soraroegi pitotsi poniankicharira Arijantiriaku atankitsinerira Itariaku. Iroro yomatetantaiganakena nomaiganairora aikiro noaiganaira.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Tsikyanisano namatsinkaatakovageiganake namaatakoiganakera nomaguntevageiganake tovaiti kutagiteri. Nopomirintsiigavetanakaro nogonkeigakempamera Jeniroku, kantankicha iroro nogonkeigavetapaakara okatinkatanakera Jeniro ogipigakoigavakena tampia ariokya nomonteakoiganake nigankivogeaku paitacharira Kereta, onti nokenaiganake ochoenitira Saromon.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Impo nopomirintsiiganaaro aikiro namaatakoiganaira nonkuaiganakarora Kereta kigonkero nogonkevageigapaaka nagatakoigapaakera agatakotapinitaganira paitacharira Kametiri Agatagetira ochoenitakotira Irasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ataketari notovaigakovageiganake kutagiteri noponiaigakara Sesareaku niganki onkanigitetanai, nerotyo pairo ogagavagetanaa okoveenkavagetanaira namaatakoiganaera, irorotari ikantantaigakaririra Pavoro:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Narori noneakero aiganakerika maika onti antsipereavageiganake. Gara patiro aokajaigi pitotsi ontiri arakintsipage, ariorika aokajaigakempa aroegi aikiro.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Kantankicha yogari itinkami soraroegi tera inkematsateri, inti ikematsaigake tsititanakerorira pitotsi intiri aikiro shintarorira.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Antari agatapinitira pitotsi tera onkametitenika inkanigiteku, nerotyo ikogantaigakarira maganiro irimaiganaerora aikiro ineaigakera iragaveaigakerikara irogonkeigakempara antakona anta iragatakoigakera Penishiku irinaigakemera anta kigonkero osariganaera. Antari Penishiku ariotari agatagetiri pitotsi oatara ishonkara poreatsiri. Ario okañotaka aikiro katonko ontiri kamatikya okametitake agatakera.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Impogini ineaigavakerora choeni otampiaenkatanake ineaigiri kametitakeri iriaiganakera ompote amakoiganakerira ipintsigakara, ovashi iaiganake ikenaiganakera otsapiaku.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Kantankicha choeni osamanitanake otampiamatanaketyo omarane tampia paitacharira Eoroakiro, okantavagetanaketyo jiriririri
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 okakovageigakena parikoti. Naroegi nokemisantakovageiganaka tyampa nonkantaigavakero.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Impogini nokenakoiganake intatonikya pashini nigankivogea paitacharira Karaora ario pinkante tesakona ontampiatae. Nopomirintsiigakaro otyomiatirira pitotsi nopantsaatakoigakerira nomateigakerora.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Impo nomateigakerora irorori irorokya yantsuvoaigake nokenantaigakarira ikusotasanoigakerora. Impo iriroegi ipinkaigakerora iragavakoigakempara impanekiku paitacharira Surete itsaageigakero kamisamago yogujiigakerora kameti tsikyataniri amakoiganakena tampia.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Kantankicha okutagitevetanaka pairotyo ogagavagetaka otampiavagetakera ovashi yovuokaatagarantaigake arakintsipage yamaigavetanakarira.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Impogini omavatanakara kutagiteri novuokajaigakero omagantaganirira, mesapage, magatiro.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ogatyo otovaigavagetanake kutagiteri apavatsaasevagetanaka tera inkoneatumatae poreatsiri intiri impokiropage. Ariompatyo ogagavagetanakari otampiavagetanakera noneaigiri ariori nokajaigakempa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Impogini avisanakera tovai kutagiteri tera nosekatumaigaempa, yaratinkanake Pavoro ikanti:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Maikari maika gara pitsarogaigi. Ontsitigavtanakempatyo pitotsi, kantankicha viroegi gara pokajaigumata.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Naro nokematsatasanotiritari Tasorintsi shintasanotanarira. Inkaara nokisanivagetake nonei ikoneatimotakena isaankariite ikantapaakena:
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Pavoro, gara pitsarogi, piatimotakeritari pineakerira koveenkari Sesa. Gara iokaatumata paniro pitentaigakarira pitotsiku, itsarogakagakempitari Tasorintsi.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Nonkantantaigakempirira gara pitsarogaigi shineiganakempa. Naro nogotake intsatagakero Tasorintsi magatiro ikantakenarira isaankariite,
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 kantankicha onti aokaigakempa nigankivogeaku.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Impogini avisanakera piteti tominko nonavageigi omaraaniku nia paitacharira Ariria, ogari tampia akyatyo amakoigana, akyatyo amakoigana. Impogini onigankigitetanakera yogari marineroegi tsitiiganakerorira yogoigavake ochoenitapaakera kipatsi.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Yogoigavetakaro otsompogiatakera onti onake 36 metero. Impo choeni osamanitanake imaigavetaaro aikiro onti onake 27 metero.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Itsarogaigamatanaketyo ineaigiri ariori irontsinakakoigakempa mapuku, yoguitantaigakarira otsitiku pitepage asuro kusoatagirorira pitotsi kameti onkusoatagakeroniri. Yovankinavageigakatyo kara ovashi ipirinitaigake yogiaigakerora onkutagitetanaera.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Impo yogari marineroegi ikogaigavetakara irishigaiganakemera iokaiganakenamera itamampegaigamatanakarotyo iriaigakera irogujiigakerora asuro kusoatagirorira otsovaku, kantankicha ontityo yogujiigavetanaka otyomiatirira pitotsi irishigantaiganakemparomera.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Kantankicha inianake Pavoro ikantaigiri itinkami soraroegi intiegiri isoraroegite:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Iroro ikemaigavakera yovatuakoigakero otyomiatirira pitotsi oga okenake akya ashiriaatanaka amaatanakera.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Impo iroro okutaenkatanaira yogari Pavoro ikantaigakeri maganiro isekataigakempara ikantaigiri:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Maika nonkantantaigakempirira pisekataigaempara kameti pishintsiiganaeniri, gatanika tata gaigimpi.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Iroro yagatanakera ikantakera inoshikanake pan inianakeri Tasorintsi ikotagakero isekatakara.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Iroro ineakoigakerira itovaireegi ishineiganaa imaiganaka iriroegi aikiro isekataiganaka.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Napatoitaigakara maganiro nonaigake 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Impo yagataiganakera isekatasanoigakara yovuokajaigakero turigoki kameti aravonkaatasanotanakeniri pitotsi.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Iroro okutagitetasanovetanakara tera irogoige tyarika inaigake, onti ineventakoigakaro ochanchaatira, ario otimake impaneki, ikogantaigakarira impankinanaigakemparora ineaigakera iragaveaigakerika iragatakoigakera.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Yovatuakoigakero kusoatagirorira pitotsi iokajaiganakerora. Impo itsaakoigakero komarontsi takiatavakerorira. Impo yogaenokakotairo kamisamago otsovaku kameti amakoiganakenaniri tampia impanekiku.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kantankicha amakoigavetanakena, onti okakoigakena parikoti oshintsiatira nia agavasanotantapaakaro impaneki otsova. Ogari otsiti otintsiraanakero ovore.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Yogari soraroegi ikogaigavetaka irogaigakerimera shitakoigankicharira ganiri yamajaiganake irishigaiganakera.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Kantankicha yogari itinkami soraroegi tera inkoge intentagantakenkanira Pavoro, ikantantaigakaririra:
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Yogari terira irogoige iramajaigera irairikaiganake inchakotapage ontirika tatarika oita kameti iragataigaeniri.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.