Atos 27
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Antari ikantaigakera noaigakera Itariaku inti ikantaigake itinkamiegi soraroegi ikantaganirira “Irashi Koveenkari” iramanakerira Pavoro intentagantaiganakemparira pashinipage shitakoigankicharira. Yogari itinkamiegi soraroegi onti ipaita Jorio.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Impo nomateiganaka omaraneku pitotsi panikyarira oatanake Ashiaku oponiakara Areramitioku. Ario notentaigakari Arishitariko irirori. Inti timatsirira Tesaronikaku Maseroniaku.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Impo okutagitetanaira nagatakoigapaake Suronku. Yogari Jorio itsarogakagakaritari Pavoro ikantakeri iriatakera ineaigakerira iamigoegite impageigakerira tatarika ikogakogetaka.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Impogini noaiganaira okakoiganakena tampia nokenaguiganakero nigankivogea Tsipere oatakara nampateku.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Nokenaguiganakero Surishia ontiri Pampiria nogonkeigapaaka Miraku nankitsirira Irishiaku.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ario kara ineapaake itinkami soraroegi pitotsi poniankicharira Arijantiriaku atankitsinerira Itariaku. Iroro yomatetantaiganakena nomaiganairora aikiro noaiganaira.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Tsikyanisano namatsinkaatakovageiganake namaatakoiganakera nomaguntevageiganake tovaiti kutagiteri. Nopomirintsiigavetanakaro nogonkeigakempamera Jeniroku, kantankicha iroro nogonkeigavetapaakara okatinkatanakera Jeniro ogipigakoigavakena tampia ariokya nomonteakoiganake nigankivogeaku paitacharira Kereta, onti nokenaiganake ochoenitira Saromon.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Impo nopomirintsiiganaaro aikiro namaatakoiganaira nonkuaiganakarora Kereta kigonkero nogonkevageigapaaka nagatakoigapaakera agatakotapinitaganira paitacharira Kametiri Agatagetira ochoenitakotira Irasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ataketari notovaigakovageiganake kutagiteri noponiaigakara Sesareaku niganki onkanigitetanai, nerotyo pairo ogagavagetanaa okoveenkavagetanaira namaatakoiganaera, irorotari ikantantaigakaririra Pavoro:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 —Narori noneakero aiganakerika maika onti antsipereavageiganake. Gara patiro aokajaigi pitotsi ontiri arakintsipage, ariorika aokajaigakempa aroegi aikiro.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Kantankicha yogari itinkami soraroegi tera inkematsateri, inti ikematsaigake tsititanakerorira pitotsi intiri aikiro shintarorira.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Antari agatapinitira pitotsi tera onkametitenika inkanigiteku, nerotyo ikogantaigakarira maganiro irimaiganaerora aikiro ineaigakera iragaveaigakerikara irogonkeigakempara antakona anta iragatakoigakera Penishiku irinaigakemera anta kigonkero osariganaera. Antari Penishiku ariotari agatagetiri pitotsi oatara ishonkara poreatsiri. Ario okañotaka aikiro katonko ontiri kamatikya okametitake agatakera.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Impogini ineaigavakerora choeni otampiaenkatanake ineaigiri kametitakeri iriaiganakera ompote amakoiganakerira ipintsigakara, ovashi iaiganake ikenaiganakera otsapiaku.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Kantankicha choeni osamanitanake otampiamatanaketyo omarane tampia paitacharira Eoroakiro, okantavagetanaketyo jiriririri
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 okakovageigakena parikoti. Naroegi nokemisantakovageiganaka tyampa nonkantaigavakero.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Impogini nokenakoiganake intatonikya pashini nigankivogea paitacharira Karaora ario pinkante tesakona ontampiatae. Nopomirintsiigakaro otyomiatirira pitotsi nopantsaatakoigakerira nomateigakerora.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Impo nomateigakerora irorori irorokya yantsuvoaigake nokenantaigakarira ikusotasanoigakerora. Impo iriroegi ipinkaigakerora iragavakoigakempara impanekiku paitacharira Surete itsaageigakero kamisamago yogujiigakerora kameti tsikyataniri amakoiganakena tampia.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Kantankicha okutagitevetanaka pairotyo ogagavagetaka otampiavagetakera ovashi yovuokaatagarantaigake arakintsipage yamaigavetanakarira.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Impogini omavatanakara kutagiteri novuokajaigakero omagantaganirira, mesapage, magatiro.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ogatyo otovaigavagetanake kutagiteri apavatsaasevagetanaka tera inkoneatumatae poreatsiri intiri impokiropage. Ariompatyo ogagavagetanakari otampiavagetanakera noneaigiri ariori nokajaigakempa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Impogini avisanakera tovai kutagiteri tera nosekatumaigaempa, yaratinkanake Pavoro ikanti:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Maikari maika gara pitsarogaigi. Ontsitigavtanakempatyo pitotsi, kantankicha viroegi gara pokajaigumata.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Naro nokematsatasanotiritari Tasorintsi shintasanotanarira. Inkaara nokisanivagetake nonei ikoneatimotakena isaankariite ikantapaakena:
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Pavoro, gara pitsarogi, piatimotakeritari pineakerira koveenkari Sesa. Gara iokaatumata paniro pitentaigakarira pitotsiku, itsarogakagakempitari Tasorintsi.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Nonkantantaigakempirira gara pitsarogaigi shineiganakempa. Naro nogotake intsatagakero Tasorintsi magatiro ikantakenarira isaankariite,
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 kantankicha onti aokaigakempa nigankivogeaku.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Impogini avisanakera piteti tominko nonavageigi omaraaniku nia paitacharira Ariria, ogari tampia akyatyo amakoigana, akyatyo amakoigana. Impogini onigankigitetanakera yogari marineroegi tsitiiganakerorira yogoigavake ochoenitapaakera kipatsi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Yogoigavetakaro otsompogiatakera onti onake 36 metero. Impo choeni osamanitanake imaigavetaaro aikiro onti onake 27 metero.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Itsarogaigamatanaketyo ineaigiri ariori irontsinakakoigakempa mapuku, yoguitantaigakarira otsitiku pitepage asuro kusoatagirorira pitotsi kameti onkusoatagakeroniri. Yovankinavageigakatyo kara ovashi ipirinitaigake yogiaigakerora onkutagitetanaera.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Impo yogari marineroegi ikogaigavetakara irishigaiganakemera iokaiganakenamera itamampegaigamatanakarotyo iriaigakera irogujiigakerora asuro kusoatagirorira otsovaku, kantankicha ontityo yogujiigavetanaka otyomiatirira pitotsi irishigantaiganakemparomera.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Kantankicha inianake Pavoro ikantaigiri itinkami soraroegi intiegiri isoraroegite:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Iroro ikemaigavakera yovatuakoigakero otyomiatirira pitotsi oga okenake akya ashiriaatanaka amaatanakera.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Impo iroro okutaenkatanaira yogari Pavoro ikantaigakeri maganiro isekataigakempara ikantaigiri:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Maika nonkantantaigakempirira pisekataigaempara kameti pishintsiiganaeniri, gatanika tata gaigimpi.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Iroro yagatanakera ikantakera inoshikanake pan inianakeri Tasorintsi ikotagakero isekatakara.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Iroro ineakoigakerira itovaireegi ishineiganaa imaiganaka iriroegi aikiro isekataiganaka.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Napatoitaigakara maganiro nonaigake 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Impo yagataiganakera isekatasanoigakara yovuokajaigakero turigoki kameti aravonkaatasanotanakeniri pitotsi.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Iroro okutagitetasanovetanakara tera irogoige tyarika inaigake, onti ineventakoigakaro ochanchaatira, ario otimake impaneki, ikogantaigakarira impankinanaigakemparora ineaigakera iragaveaigakerika iragatakoigakera.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Yovatuakoigakero kusoatagirorira pitotsi iokajaiganakerora. Impo itsaakoigakero komarontsi takiatavakerorira. Impo yogaenokakotairo kamisamago otsovaku kameti amakoiganakenaniri tampia impanekiku.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kantankicha amakoigavetanakena, onti okakoigakena parikoti oshintsiatira nia agavasanotantapaakaro impaneki otsova. Ogari otsiti otintsiraanakero ovore.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Yogari soraroegi ikogaigavetaka irogaigakerimera shitakoigankicharira ganiri yamajaiganake irishigaiganakera.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Kantankicha yogari itinkami soraroegi tera inkoge intentagantakenkanira Pavoro, ikantantaigakaririra:
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Yogari terira irogoige iramajaigera irairikaiganake inchakotapage ontirika tatarika oita kameti iragataigaeniri.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.