Atos 26
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Impogini inianake Aguripa ikantiri Pavoro:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Koveenkari Aguripa, nogotake pikemakoigakeri yogaegi noshaninkaegi ikisaigakenara ikantaigakenara posantepage. Maikari maika noshinevagetaka noniakempira noniaventakempara.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Viro pogotasanotitari tyara nokantaiga naroegi jorioegi, aikiro pogoti tatoita nokisavitantaigi tera nonkemavakagaigempa. Irorotari nokogantakarira pinkemisantasanotakenara.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Naro notimimoigakeri noshaninkaegi pairani notyomiakyanira kigonkero maika. Ineasanoigakena notimakera Tarisoku ontiri aikiro Jerosarenku, irorotari yogotantasanoigakarira tyara nokanta.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Nerotyo maika inintaigakerika inkamantaigakempira inkamantaigakempityo. Naro notsititanakero nakyaenkara gaenokanankicha nogiatakotasanoiganakerira pariseoegi. Iriroegi pairo yavisaigake itsatagasanoigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Pairani Tasorintsi ikamantaigakeri yashikiiganakenarira iroganiaigaerira kamageigankitsirira. Ario nokañotaka naro nogotake nonkamavetakempa iroganiaena, irorotari ikisantaigakenarira maika notovaireegi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Arisanoniroro ikantake Tasorintsi iroganiaigaerira kamageigankitsirira, irorotari yogiaigake maganiro iseraereegi, nerotyo ikantakani ipiriniventaigakero intsatagaigakerora ikogagetirira Tasorintsi kameti iroganiaigaeriniri impogini. Irorotari ikisaviigakena maika ineaigakenara nokañoigakarira iriroegi nokantakera nanianaera naro aikiro.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Matsi tera ario pinkantaige viroegi iroganiaigaerira Tasorintsi kamageigankitsirira?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pairani naro noneavetaka kametimatake nonkisashivageigakemparira nantsipereakagavageigakemparira kematsaigiririra Jeso Nasarekunirira.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ariotari nokañoigakeriri Jerosarenkunirira nokisashivageigakarira nokogakera nashitakoigakerira. Nerotyo nokantantaigakaririra itinkamiegi saseroroteegi impaigakenara sankevanti iroroniri naventakempa, impo nashitakotagantaigakeri tovaini. Antari yogaigunkanira noshinevagetakatyo kara.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ario nokañoigavetakari maika nokisakisaigakerira kameti nampakuakagaigakeriniri ganigera ikematsaigairi Jeso. Tyarika, nokisashivageigakarityo kara, nerotyo noatashigeigamatirityo parikotipagekunirira nokiashiiganakerira pankotsipageku yapatoitantaigarira namaiganakerira natsipereakagavageigakarira.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Impogini namanakero sankevanti ipaigavakenarira itinkamiegi saseroroteegi noatakemera Iramashikoku nagaigutemera pashini.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kantankicha iroro ikatinkatanakera poreatsiri nokenavetanakara avotsiku, noneatigirotyo okantanake tsaarere ontenenkakotanakena naro intiegiri maganiro notentaigakarira. Omameatantavagetiratyo kara, avisagetakerotyo yomameatantira poreatsiri.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Maganiro nashiriaiganaka nogavayoegiteku. Nokemi ikantaitapaakena nonianeku: ‘Saoro, Saoro, ¿antari gara pikisana? Vikiiro tsipereakagaacha.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Narori nokantutarityo: ‘¿Tyanimpatyora viro, Notinkami?’ Ikantana: ‘Naro nanti Jeso pikisashitakarira.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Maika tinaanake aratinkanake, onti nokoneatimotakempi nonkantakempira nokogake nontigankakempira pinkenkitsatakotakenara pinkamantakotakerora magatiro pineagetakerira maika ontiri aikiro magatiro nokotagagetanakempirira impogini.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nontigankakempi pinkamantaigakerira jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi. Nompugamentakempi ganiri yagaveaigi irogamagaigakempira.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nontigankakempi iriroegiku pogotagaigakerira kameti irapakuaiganakeroniri isuregisevageigarira posantepage ganigera ikematsaigairi Satanashi irirokya inkematsaiganake Tasorintsi. Inkematsatasanoigakenara naro kameti nogavisaakoigakeriniri intentaigakemparira maganiro nokavintsajaigakerira nogavisaakoigakerira nomagisantairora ikañovageigara.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Irorotari maika, koveenkari Aguripa, nokogake nonkantakempira notsatagakero magatiro ikantakenarira Jeso ikoneatimotakenara anta avotsiku.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Iketyo nokenkitsatimoigake timaigatsirira Iramashikoku. Impogini nomaiganakeri timaigatsirira Jerosarenku intiegiri maganiro timageigatsirira Joreaku. Nokenkitsatimoigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi nokantaigakerira inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora ikañovageigara irirokyaniri inkematsatasanoiganake Tasorintsi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Irorotari yagaviigakena noshaninkaegi ivankoku Tasorintsi ikogaigavetakara irogaigakenamera.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Kantankicha imutakenatari Tasorintsi ishintsitagakenara ariompatyo nokenkitsatanakerori Niagantsi Kametiri nogotagaiganakerira maganiro matsigenkaegi tyarika ikantaigaka aikiro tyarika inaigake, ontitari nogotagaigakeri ikantaigakerira kamantantaigatsirira intiri aikiro Moiseshi. Tera nagashitemparo kogapage.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Iriroegi ikantaigaketari yogari Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi iratsipereavagetakera impogini inkamavetakempa iranianae. Iketyo ivatanaatsine iranianaera kameti irogoigakeniri maganiro itovaireegi intiegiri pashinirira inaigake onti ipokashitake irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira imagisantaerora ikañovageigara.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Iroro ikemavakerira Peshito ikañotanakerora maika iniaventanakara ikaemamatanaketyo:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ikanti Pavoro:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Yogari yoga koveenkari Aguripa irirori pinkante yogotasanotiro magatiro, irorotari noshinevagetantakarira ikemakerora magatiro nokantaigakempirira. Yogoti onti arisanorira, ogarika omanakogetakenkani nokenkitsatakogetakerira maika.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Virori koveenkari Aguripa, ¿tyara pikanti viro? Ogari itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira pairani ¿iroro arisanorira ontirika tera? Narori nogotake pineakero onti arisano.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ikanti Aguripa:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ikanti Pavoro:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Iroro ikantakera maika ikaviritanaa koveenkari Aguripa intiri Peshito itentaiganaarora Verenise.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ario ikañoiganaa maganiro itentaigakarira iaigake parikoti iniakoigakerira Pavoro ikantaigakera:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Impogini inianake Aguripa ikantiri Peshito:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.