Atos 26

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impogini inianake Aguripa ikantiri Pavoro:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Koveenkari Aguripa, nogotake pikemakoigakeri yogaegi noshaninkaegi ikisaigakenara ikantaigakenara posantepage. Maikari maika noshinevagetaka noniakempira noniaventakempara.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Viro pogotasanotitari tyara nokantaiga naroegi jorioegi, aikiro pogoti tatoita nokisavitantaigi tera nonkemavakagaigempa. Irorotari nokogantakarira pinkemisantasanotakenara.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Naro notimimoigakeri noshaninkaegi pairani notyomiakyanira kigonkero maika. Ineasanoigakena notimakera Tarisoku ontiri aikiro Jerosarenku, irorotari yogotantasanoigakarira tyara nokanta.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nerotyo maika inintaigakerika inkamantaigakempira inkamantaigakempityo. Naro notsititanakero nakyaenkara gaenokanankicha nogiatakotasanoiganakerira pariseoegi. Iriroegi pairo yavisaigake itsatagasanoigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Pairani Tasorintsi ikamantaigakeri yashikiiganakenarira iroganiaigaerira kamageigankitsirira. Ario nokañotaka naro nogotake nonkamavetakempa iroganiaena, irorotari ikisantaigakenarira maika notovaireegi.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Arisanoniroro ikantake Tasorintsi iroganiaigaerira kamageigankitsirira, irorotari yogiaigake maganiro iseraereegi, nerotyo ikantakani ipiriniventaigakero intsatagaigakerora ikogagetirira Tasorintsi kameti iroganiaigaeriniri impogini. Irorotari ikisaviigakena maika ineaigakenara nokañoigakarira iriroegi nokantakera nanianaera naro aikiro.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Matsi tera ario pinkantaige viroegi iroganiaigaerira Tasorintsi kamageigankitsirira?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Pairani naro noneavetaka kametimatake nonkisashivageigakemparira nantsipereakagavageigakemparira kematsaigiririra Jeso Nasarekunirira.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ariotari nokañoigakeriri Jerosarenkunirira nokisashivageigakarira nokogakera nashitakoigakerira. Nerotyo nokantantaigakaririra itinkamiegi saseroroteegi impaigakenara sankevanti iroroniri naventakempa, impo nashitakotagantaigakeri tovaini. Antari yogaigunkanira noshinevagetakatyo kara.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ario nokañoigavetakari maika nokisakisaigakerira kameti nampakuakagaigakeriniri ganigera ikematsaigairi Jeso. Tyarika, nokisashivageigakarityo kara, nerotyo noatashigeigamatirityo parikotipagekunirira nokiashiiganakerira pankotsipageku yapatoitantaigarira namaiganakerira natsipereakagavageigakarira.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Impogini namanakero sankevanti ipaigavakenarira itinkamiegi saseroroteegi noatakemera Iramashikoku nagaigutemera pashini.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kantankicha iroro ikatinkatanakera poreatsiri nokenavetanakara avotsiku, noneatigirotyo okantanake tsaarere ontenenkakotanakena naro intiegiri maganiro notentaigakarira. Omameatantavagetiratyo kara, avisagetakerotyo yomameatantira poreatsiri.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Maganiro nashiriaiganaka nogavayoegiteku. Nokemi ikantaitapaakena nonianeku: ‘Saoro, Saoro, ¿antari gara pikisana? Vikiiro tsipereakagaacha.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Narori nokantutarityo: ‘¿Tyanimpatyora viro, Notinkami?’ Ikantana: ‘Naro nanti Jeso pikisashitakarira.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Maika tinaanake aratinkanake, onti nokoneatimotakempi nonkantakempira nokogake nontigankakempira pinkenkitsatakotakenara pinkamantakotakerora magatiro pineagetakerira maika ontiri aikiro magatiro nokotagagetanakempirira impogini.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nontigankakempi pinkamantaigakerira jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi. Nompugamentakempi ganiri yagaveaigi irogamagaigakempira.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nontigankakempi iriroegiku pogotagaigakerira kameti irapakuaiganakeroniri isuregisevageigarira posantepage ganigera ikematsaigairi Satanashi irirokya inkematsaiganake Tasorintsi. Inkematsatasanoigakenara naro kameti nogavisaakoigakeriniri intentaigakemparira maganiro nokavintsajaigakerira nogavisaakoigakerira nomagisantairora ikañovageigara.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Irorotari maika, koveenkari Aguripa, nokogake nonkantakempira notsatagakero magatiro ikantakenarira Jeso ikoneatimotakenara anta avotsiku.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Iketyo nokenkitsatimoigake timaigatsirira Iramashikoku. Impogini nomaiganakeri timaigatsirira Jerosarenku intiegiri maganiro timageigatsirira Joreaku. Nokenkitsatimoigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi nokantaigakerira inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora ikañovageigara irirokyaniri inkematsatasanoiganake Tasorintsi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Irorotari yagaviigakena noshaninkaegi ivankoku Tasorintsi ikogaigavetakara irogaigakenamera.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kantankicha imutakenatari Tasorintsi ishintsitagakenara ariompatyo nokenkitsatanakerori Niagantsi Kametiri nogotagaiganakerira maganiro matsigenkaegi tyarika ikantaigaka aikiro tyarika inaigake, ontitari nogotagaigakeri ikantaigakerira kamantantaigatsirira intiri aikiro Moiseshi. Tera nagashitemparo kogapage.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Iriroegi ikantaigaketari yogari Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi iratsipereavagetakera impogini inkamavetakempa iranianae. Iketyo ivatanaatsine iranianaera kameti irogoigakeniri maganiro itovaireegi intiegiri pashinirira inaigake onti ipokashitake irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira imagisantaerora ikañovageigara.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Iroro ikemavakerira Peshito ikañotanakerora maika iniaventanakara ikaemamatanaketyo:
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ikanti Pavoro:
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Yogari yoga koveenkari Aguripa irirori pinkante yogotasanotiro magatiro, irorotari noshinevagetantakarira ikemakerora magatiro nokantaigakempirira. Yogoti onti arisanorira, ogarika omanakogetakenkani nokenkitsatakogetakerira maika.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Virori koveenkari Aguripa, ¿tyara pikanti viro? Ogari itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira pairani ¿iroro arisanorira ontirika tera? Narori nogotake pineakero onti arisano.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ikanti Aguripa:
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ikanti Pavoro:
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Iroro ikantakera maika ikaviritanaa koveenkari Aguripa intiri Peshito itentaiganaarora Verenise.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ario ikañoiganaa maganiro itentaigakarira iaigake parikoti iniakoigakerira Pavoro ikantaigakera:
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Impogini inianake Aguripa ikantiri Peshito:
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.