Atos 26

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Impogini inianake Aguripa ikantiri Pavoro:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Koveenkari Aguripa, nogotake pikemakoigakeri yogaegi noshaninkaegi ikisaigakenara ikantaigakenara posantepage. Maikari maika noshinevagetaka noniakempira noniaventakempara.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Viro pogotasanotitari tyara nokantaiga naroegi jorioegi, aikiro pogoti tatoita nokisavitantaigi tera nonkemavakagaigempa. Irorotari nokogantakarira pinkemisantasanotakenara.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Naro notimimoigakeri noshaninkaegi pairani notyomiakyanira kigonkero maika. Ineasanoigakena notimakera Tarisoku ontiri aikiro Jerosarenku, irorotari yogotantasanoigakarira tyara nokanta.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nerotyo maika inintaigakerika inkamantaigakempira inkamantaigakempityo. Naro notsititanakero nakyaenkara gaenokanankicha nogiatakotasanoiganakerira pariseoegi. Iriroegi pairo yavisaigake itsatagasanoigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Pairani Tasorintsi ikamantaigakeri yashikiiganakenarira iroganiaigaerira kamageigankitsirira. Ario nokañotaka naro nogotake nonkamavetakempa iroganiaena, irorotari ikisantaigakenarira maika notovaireegi.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Arisanoniroro ikantake Tasorintsi iroganiaigaerira kamageigankitsirira, irorotari yogiaigake maganiro iseraereegi, nerotyo ikantakani ipiriniventaigakero intsatagaigakerora ikogagetirira Tasorintsi kameti iroganiaigaeriniri impogini. Irorotari ikisaviigakena maika ineaigakenara nokañoigakarira iriroegi nokantakera nanianaera naro aikiro.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Matsi tera ario pinkantaige viroegi iroganiaigaerira Tasorintsi kamageigankitsirira?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pairani naro noneavetaka kametimatake nonkisashivageigakemparira nantsipereakagavageigakemparira kematsaigiririra Jeso Nasarekunirira.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ariotari nokañoigakeriri Jerosarenkunirira nokisashivageigakarira nokogakera nashitakoigakerira. Nerotyo nokantantaigakaririra itinkamiegi saseroroteegi impaigakenara sankevanti iroroniri naventakempa, impo nashitakotagantaigakeri tovaini. Antari yogaigunkanira noshinevagetakatyo kara.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ario nokañoigavetakari maika nokisakisaigakerira kameti nampakuakagaigakeriniri ganigera ikematsaigairi Jeso. Tyarika, nokisashivageigakarityo kara, nerotyo noatashigeigamatirityo parikotipagekunirira nokiashiiganakerira pankotsipageku yapatoitantaigarira namaiganakerira natsipereakagavageigakarira.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Impogini namanakero sankevanti ipaigavakenarira itinkamiegi saseroroteegi noatakemera Iramashikoku nagaigutemera pashini.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kantankicha iroro ikatinkatanakera poreatsiri nokenavetanakara avotsiku, noneatigirotyo okantanake tsaarere ontenenkakotanakena naro intiegiri maganiro notentaigakarira. Omameatantavagetiratyo kara, avisagetakerotyo yomameatantira poreatsiri.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Maganiro nashiriaiganaka nogavayoegiteku. Nokemi ikantaitapaakena nonianeku: ‘Saoro, Saoro, ¿antari gara pikisana? Vikiiro tsipereakagaacha.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Narori nokantutarityo: ‘¿Tyanimpatyora viro, Notinkami?’ Ikantana: ‘Naro nanti Jeso pikisashitakarira.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Maika tinaanake aratinkanake, onti nokoneatimotakempi nonkantakempira nokogake nontigankakempira pinkenkitsatakotakenara pinkamantakotakerora magatiro pineagetakerira maika ontiri aikiro magatiro nokotagagetanakempirira impogini.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nontigankakempi pinkamantaigakerira jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi. Nompugamentakempi ganiri yagaveaigi irogamagaigakempira.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nontigankakempi iriroegiku pogotagaigakerira kameti irapakuaiganakeroniri isuregisevageigarira posantepage ganigera ikematsaigairi Satanashi irirokya inkematsaiganake Tasorintsi. Inkematsatasanoigakenara naro kameti nogavisaakoigakeriniri intentaigakemparira maganiro nokavintsajaigakerira nogavisaakoigakerira nomagisantairora ikañovageigara.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Irorotari maika, koveenkari Aguripa, nokogake nonkantakempira notsatagakero magatiro ikantakenarira Jeso ikoneatimotakenara anta avotsiku.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Iketyo nokenkitsatimoigake timaigatsirira Iramashikoku. Impogini nomaiganakeri timaigatsirira Jerosarenku intiegiri maganiro timageigatsirira Joreaku. Nokenkitsatimoigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi nokantaigakerira inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora ikañovageigara irirokyaniri inkematsatasanoiganake Tasorintsi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Irorotari yagaviigakena noshaninkaegi ivankoku Tasorintsi ikogaigavetakara irogaigakenamera.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Kantankicha imutakenatari Tasorintsi ishintsitagakenara ariompatyo nokenkitsatanakerori Niagantsi Kametiri nogotagaiganakerira maganiro matsigenkaegi tyarika ikantaigaka aikiro tyarika inaigake, ontitari nogotagaigakeri ikantaigakerira kamantantaigatsirira intiri aikiro Moiseshi. Tera nagashitemparo kogapage.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Iriroegi ikantaigaketari yogari Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi iratsipereavagetakera impogini inkamavetakempa iranianae. Iketyo ivatanaatsine iranianaera kameti irogoigakeniri maganiro itovaireegi intiegiri pashinirira inaigake onti ipokashitake irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira imagisantaerora ikañovageigara.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Iroro ikemavakerira Peshito ikañotanakerora maika iniaventanakara ikaemamatanaketyo:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ikanti Pavoro:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yogari yoga koveenkari Aguripa irirori pinkante yogotasanotiro magatiro, irorotari noshinevagetantakarira ikemakerora magatiro nokantaigakempirira. Yogoti onti arisanorira, ogarika omanakogetakenkani nokenkitsatakogetakerira maika.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Virori koveenkari Aguripa, ¿tyara pikanti viro? Ogari itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira pairani ¿iroro arisanorira ontirika tera? Narori nogotake pineakero onti arisano.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ikanti Aguripa:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ikanti Pavoro:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Iroro ikantakera maika ikaviritanaa koveenkari Aguripa intiri Peshito itentaiganaarora Verenise.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ario ikañoiganaa maganiro itentaigakarira iaigake parikoti iniakoigakerira Pavoro ikantaigakera:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Impogini inianake Aguripa ikantiri Peshito:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.