Atos 24

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Impogini avisanakera 5 kutagiteri yogonketapaaka Ananiashi. Itentaigakari itinkamiegi jorioegi intiri pashini matsigenka niaventaigakerineririra. Irirori onti ipaita Teritoro. Onti ipokashiigake inkantaigakerira Perishi tatoita ikisaviigakeri Pavoro.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Yogari Perishi ikaemakagantakeri Pavoro impo yogonketapaakara inianake Teritoro ikantiri Perishi:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 —Naroegi noshineventavageigakempityo kara noneaigaketari pairo pavishi pinegintevageigakenara pitimakagaigakenara kameti, tera tyani veraavageigenane, pairotari pikavintsaavageigakena.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Maika gara noveraasanotimpi, intagati nokogake pinkemisantakenara maani nonkamantakempirira.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Yogari Pavoro inti pairorira yoveraantavageti, aikiro iatake yapagiteanakarora inianiaigakerira noshaninkaegi ovashi ikisavakagaiganaka yontainavakagaiganakara. Irirori intitari itinkami kematsaigiririra Jeso Nasarekunirira.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Iatake ivankoku Tasorintsi ikogavetaka isamatsanatakeromera, irorotari nagantaigakaririra. Impo nokogaigavetaka nonkisakagantaigakerimera nompampiaigavakeromera itsirinkakotanakerira Moiseshi,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 kantankicha ipokake Irishia itinkami soraroegi yagapitsaigakenari.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ikantaigakena tyanirika kisaigakeririra Pavoro iripokaigakera inkantaigakempira tatoita ikisaviigakeri. Maikari maika virompatyo, pikogakerika pinkogakotagantakerira kogakotaganterityo kameti pogotakeniri tatoita nokisaviigakeri.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Imirinkatyo jorioegi tentaigakaririra ikantaiganake:
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Impo yogari Perishi itimeroakitashitakari Pavoro ikantiri:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Maika nokogake nonkamantakempira maganiro yogoigake atake avisanake 12 kutagiteri noatutira Jerosarenku noniitirira Tasorintsi.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tyarikara nonake ontirika ivankoku Tasorintsi ontirika pankotsiku yapatoitantaigarira noshaninkaegi ontirika apatogetara pankotsi tera tyara nonkantumaigeri naigankitsirira kara kameti onkenantakemparora nonkisavakagaigakempara ontirika inkisavakagaigakempara iriroegi.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nerotyo tyampa iragaigakero irogikoneaigakerora inkantaigakera arioniroro ineaigakena novetsikakera ikantaigakerira maika.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kantankicha maika nokogake nonkamantakempira arisano ikantasanoigake narori onti nokematsatakeri Jesokirishito, kantankicha iriroegi ikantaigake gametyo ikematsatagani teranika ario imponiempa Tasorintsiku. Kantankicha tera paniro nonkematsateri irirori, nokematsatakerityo aikiro Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakenarira, aikiro notsatagagetakero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, aikiro nokantake onti arisanorira magatiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ariotyo nokañoigakari iriroegi nokematsaigakerira Tasorintsi nokantaigira iraniaiganaera maganiro kamaigankitsirira. Iraniaiganae vetsikaigirorira kametiripage intiegiri aikiro vetsikaigirorira terira onkametite.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Irorotari nokogantakarira nonkantakanira nonegintevagetakempa kameti ineakenaniri Tasorintsi intiegiri maganiro matsigenkaegi nanti negintevagetacharira.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Narori onti notimuntevagetakiti parikoti. Impogini avisanakera tovai shiriagarini nopiganaa Jerosarenku namaiganakenerira koriki noshaninkaegi kogakovageigankicharira ontiri aikiro nompakerira Tasorintsi nokashigakagakaririra.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Atsi kantaigerinityo maika yogaegi ineaigakenarika novetsikakera terira onkametite chapi nonakera yapatoitaigakara itinkamipage notovaireegi.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Impo irororakari ineaigakera nokaemanakera nokantanakera: ‘Onti pikisaviigakena nokantakera iraniaiganaera kamageigankitsirira.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Yogari Perishi ikemakotasanoigakeritari kematsaigiririra Jesokirishito, nerotyo iroro ikemavakerira Pavoro ikanti:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Impo ikantanakeri inampina itinkami soraroegi:
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Impogini avisanakera tovaiti kutagiteri ipokai Perishi itentakaro itsinanetsite. Irorori onti joria paitacharira Iroroshira. Impo ikaemakagantakeri Pavoro inkemisantaigakerira inkamantakotakerira Jesokirishito.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Kantankicha iroro ikemavakerira itsarogamatanaketyo kara, ikantakeritari inegintevagetakempara ishintsitashitakerora magatiro terira onkametite, aikiro ikamantakeri impogini agakempa kutagiteri inkisashitantaigakemparirira Tasorintsi kañovageigankicharira, ovashi ikantakeri:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Intitari yogiakovetaka koriki impakerira kameti irapakuaeriniri, nerotyo ikaemakagantapinitantaririra iriniaerira.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ario ikañotakero maika ovashi avisavagetanake piteti shiriagarini. Impogini irirokya pugairi Poroshio Peshito. Yogari Perishi ontitari ikogakera irogishineaigakerira jorioegi nerotyo tera irapakuaeri.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.