Atos 24

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Impogini avisanakera 5 kutagiteri yogonketapaaka Ananiashi. Itentaigakari itinkamiegi jorioegi intiri pashini matsigenka niaventaigakerineririra. Irirori onti ipaita Teritoro. Onti ipokashiigake inkantaigakerira Perishi tatoita ikisaviigakeri Pavoro.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Yogari Perishi ikaemakagantakeri Pavoro impo yogonketapaakara inianake Teritoro ikantiri Perishi:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 —Naroegi noshineventavageigakempityo kara noneaigaketari pairo pavishi pinegintevageigakenara pitimakagaigakenara kameti, tera tyani veraavageigenane, pairotari pikavintsaavageigakena.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Maika gara noveraasanotimpi, intagati nokogake pinkemisantakenara maani nonkamantakempirira.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Yogari Pavoro inti pairorira yoveraantavageti, aikiro iatake yapagiteanakarora inianiaigakerira noshaninkaegi ovashi ikisavakagaiganaka yontainavakagaiganakara. Irirori intitari itinkami kematsaigiririra Jeso Nasarekunirira.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Iatake ivankoku Tasorintsi ikogavetaka isamatsanatakeromera, irorotari nagantaigakaririra. Impo nokogaigavetaka nonkisakagantaigakerimera nompampiaigavakeromera itsirinkakotanakerira Moiseshi,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 kantankicha ipokake Irishia itinkami soraroegi yagapitsaigakenari.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ikantaigakena tyanirika kisaigakeririra Pavoro iripokaigakera inkantaigakempira tatoita ikisaviigakeri. Maikari maika virompatyo, pikogakerika pinkogakotagantakerira kogakotaganterityo kameti pogotakeniri tatoita nokisaviigakeri.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Imirinkatyo jorioegi tentaigakaririra ikantaiganake:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Impo yogari Perishi itimeroakitashitakari Pavoro ikantiri:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Maika nokogake nonkamantakempira maganiro yogoigake atake avisanake 12 kutagiteri noatutira Jerosarenku noniitirira Tasorintsi.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Tyarikara nonake ontirika ivankoku Tasorintsi ontirika pankotsiku yapatoitantaigarira noshaninkaegi ontirika apatogetara pankotsi tera tyara nonkantumaigeri naigankitsirira kara kameti onkenantakemparora nonkisavakagaigakempara ontirika inkisavakagaigakempara iriroegi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nerotyo tyampa iragaigakero irogikoneaigakerora inkantaigakera arioniroro ineaigakena novetsikakera ikantaigakerira maika.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Kantankicha maika nokogake nonkamantakempira arisano ikantasanoigake narori onti nokematsatakeri Jesokirishito, kantankicha iriroegi ikantaigake gametyo ikematsatagani teranika ario imponiempa Tasorintsiku. Kantankicha tera paniro nonkematsateri irirori, nokematsatakerityo aikiro Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakenarira, aikiro notsatagagetakero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, aikiro nokantake onti arisanorira magatiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ariotyo nokañoigakari iriroegi nokematsaigakerira Tasorintsi nokantaigira iraniaiganaera maganiro kamaigankitsirira. Iraniaiganae vetsikaigirorira kametiripage intiegiri aikiro vetsikaigirorira terira onkametite.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Irorotari nokogantakarira nonkantakanira nonegintevagetakempa kameti ineakenaniri Tasorintsi intiegiri maganiro matsigenkaegi nanti negintevagetacharira.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Narori onti notimuntevagetakiti parikoti. Impogini avisanakera tovai shiriagarini nopiganaa Jerosarenku namaiganakenerira koriki noshaninkaegi kogakovageigankicharira ontiri aikiro nompakerira Tasorintsi nokashigakagakaririra.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Atsi kantaigerinityo maika yogaegi ineaigakenarika novetsikakera terira onkametite chapi nonakera yapatoitaigakara itinkamipage notovaireegi.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Impo irororakari ineaigakera nokaemanakera nokantanakera: ‘Onti pikisaviigakena nokantakera iraniaiganaera kamageigankitsirira.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Yogari Perishi ikemakotasanoigakeritari kematsaigiririra Jesokirishito, nerotyo iroro ikemavakerira Pavoro ikanti:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Impo ikantanakeri inampina itinkami soraroegi:
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Impogini avisanakera tovaiti kutagiteri ipokai Perishi itentakaro itsinanetsite. Irorori onti joria paitacharira Iroroshira. Impo ikaemakagantakeri Pavoro inkemisantaigakerira inkamantakotakerira Jesokirishito.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kantankicha iroro ikemavakerira itsarogamatanaketyo kara, ikantakeritari inegintevagetakempara ishintsitashitakerora magatiro terira onkametite, aikiro ikamantakeri impogini agakempa kutagiteri inkisashitantaigakemparirira Tasorintsi kañovageigankicharira, ovashi ikantakeri:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Intitari yogiakovetaka koriki impakerira kameti irapakuaeriniri, nerotyo ikaemakagantapinitantaririra iriniaerira.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ario ikañotakero maika ovashi avisavagetanake piteti shiriagarini. Impogini irirokya pugairi Poroshio Peshito. Yogari Perishi ontitari ikogakera irogishineaigakerira jorioegi nerotyo tera irapakuaeri.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.