Atos 24

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Impogini avisanakera 5 kutagiteri yogonketapaaka Ananiashi. Itentaigakari itinkamiegi jorioegi intiri pashini matsigenka niaventaigakerineririra. Irirori onti ipaita Teritoro. Onti ipokashiigake inkantaigakerira Perishi tatoita ikisaviigakeri Pavoro.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Yogari Perishi ikaemakagantakeri Pavoro impo yogonketapaakara inianake Teritoro ikantiri Perishi:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 —Naroegi noshineventavageigakempityo kara noneaigaketari pairo pavishi pinegintevageigakenara pitimakagaigakenara kameti, tera tyani veraavageigenane, pairotari pikavintsaavageigakena.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Maika gara noveraasanotimpi, intagati nokogake pinkemisantakenara maani nonkamantakempirira.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Yogari Pavoro inti pairorira yoveraantavageti, aikiro iatake yapagiteanakarora inianiaigakerira noshaninkaegi ovashi ikisavakagaiganaka yontainavakagaiganakara. Irirori intitari itinkami kematsaigiririra Jeso Nasarekunirira.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Iatake ivankoku Tasorintsi ikogavetaka isamatsanatakeromera, irorotari nagantaigakaririra. Impo nokogaigavetaka nonkisakagantaigakerimera nompampiaigavakeromera itsirinkakotanakerira Moiseshi,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 kantankicha ipokake Irishia itinkami soraroegi yagapitsaigakenari.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ikantaigakena tyanirika kisaigakeririra Pavoro iripokaigakera inkantaigakempira tatoita ikisaviigakeri. Maikari maika virompatyo, pikogakerika pinkogakotagantakerira kogakotaganterityo kameti pogotakeniri tatoita nokisaviigakeri.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Imirinkatyo jorioegi tentaigakaririra ikantaiganake:
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Impo yogari Perishi itimeroakitashitakari Pavoro ikantiri:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Maika nokogake nonkamantakempira maganiro yogoigake atake avisanake 12 kutagiteri noatutira Jerosarenku noniitirira Tasorintsi.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Tyarikara nonake ontirika ivankoku Tasorintsi ontirika pankotsiku yapatoitantaigarira noshaninkaegi ontirika apatogetara pankotsi tera tyara nonkantumaigeri naigankitsirira kara kameti onkenantakemparora nonkisavakagaigakempara ontirika inkisavakagaigakempara iriroegi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nerotyo tyampa iragaigakero irogikoneaigakerora inkantaigakera arioniroro ineaigakena novetsikakera ikantaigakerira maika.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kantankicha maika nokogake nonkamantakempira arisano ikantasanoigake narori onti nokematsatakeri Jesokirishito, kantankicha iriroegi ikantaigake gametyo ikematsatagani teranika ario imponiempa Tasorintsiku. Kantankicha tera paniro nonkematsateri irirori, nokematsatakerityo aikiro Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakenarira, aikiro notsatagagetakero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, aikiro nokantake onti arisanorira magatiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ariotyo nokañoigakari iriroegi nokematsaigakerira Tasorintsi nokantaigira iraniaiganaera maganiro kamaigankitsirira. Iraniaiganae vetsikaigirorira kametiripage intiegiri aikiro vetsikaigirorira terira onkametite.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Irorotari nokogantakarira nonkantakanira nonegintevagetakempa kameti ineakenaniri Tasorintsi intiegiri maganiro matsigenkaegi nanti negintevagetacharira.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Narori onti notimuntevagetakiti parikoti. Impogini avisanakera tovai shiriagarini nopiganaa Jerosarenku namaiganakenerira koriki noshaninkaegi kogakovageigankicharira ontiri aikiro nompakerira Tasorintsi nokashigakagakaririra.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Atsi kantaigerinityo maika yogaegi ineaigakenarika novetsikakera terira onkametite chapi nonakera yapatoitaigakara itinkamipage notovaireegi.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Impo irororakari ineaigakera nokaemanakera nokantanakera: ‘Onti pikisaviigakena nokantakera iraniaiganaera kamageigankitsirira.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Yogari Perishi ikemakotasanoigakeritari kematsaigiririra Jesokirishito, nerotyo iroro ikemavakerira Pavoro ikanti:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Impo ikantanakeri inampina itinkami soraroegi:
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Impogini avisanakera tovaiti kutagiteri ipokai Perishi itentakaro itsinanetsite. Irorori onti joria paitacharira Iroroshira. Impo ikaemakagantakeri Pavoro inkemisantaigakerira inkamantakotakerira Jesokirishito.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Kantankicha iroro ikemavakerira itsarogamatanaketyo kara, ikantakeritari inegintevagetakempara ishintsitashitakerora magatiro terira onkametite, aikiro ikamantakeri impogini agakempa kutagiteri inkisashitantaigakemparirira Tasorintsi kañovageigankicharira, ovashi ikantakeri:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Intitari yogiakovetaka koriki impakerira kameti irapakuaeriniri, nerotyo ikaemakagantapinitantaririra iriniaerira.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ario ikañotakero maika ovashi avisavagetanake piteti shiriagarini. Impogini irirokya pugairi Poroshio Peshito. Yogari Perishi ontitari ikogakera irogishineaigakerira jorioegi nerotyo tera irapakuaeri.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.