Atos 22

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Notovaireegi, kemisantaigavakena noniaventakempara.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ikemaigavakerira iniantanakarora evereo ikemisantasanoiganake. Impo ikanti Pavoro:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Narori nanti jorio, onti nomechoti Tarisoku nankitsirira Surishiaku, kantankicha onti yogimonkaitana aka Jerosarenku. Inti gotagavagetana Gamariere magatiro yogotagantaigirira yashikiiganakairira. Omirinka nokematsatasanovagetiri Tasorintsi nokañoigimpira viroegi maika.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Karanki pairo nokisashivageigakari kematsaigiririra Jesokirishito. Namaiganakeri surariegi ontiri tsinaneegi irashitakoigakenkanira irogaigakenkanira.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Yogari itinkamisanorira saseroroteegi intiegiri atinkamipage yogotasanoigake arisano nokantasanotake maika, iriroegitari paigavakenaro sankevanti namaiganakenerira atovaireegi timaigatsirira Iramashikoku kameti nonkogaigakiterira kematsaigatsirira namaigakerira Jerosarenku nonkisakagantaigakerira.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Kantankicha iroro nagavagetanakerora ochoenitapaakara Iramashiko atake ikatinkatanai poreatsiri. Katsiketyo noneatigirotyo okantamatanake tsaarere oponiapaaka enoku opokagutapaakena naroku osaatsantsaganake.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nashirianaka nogavayoteku nokemi ikantaitapaakena: ‘Saoro, Saoro, ¿antari gara pikisana?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Narori nokantutarityo: ‘¿Tyanimpatyora viro, Notinkami?’ Ikantana: ‘Naro nanti Jeso Nasarekunirira pikisashitakarira.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Yogari notentaiganakarira ineaigavakerora okantanakera tsaarere itsarogavageiganaketyo kara, kantankicha tera inkemaigeri niakenarira.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Narori nokanti: ‘Notinkami, ¿tatoita pikogake?’ Ikanti irirori: ‘Maika tinaanake piatakera Iramashikoku, ario inkantaitakempi kara magatiro tatarikara pimpiriniventavagetake.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Antari noneakerora okantanakera tsaarere ovashi tera noneae, nerotyo onti ikatsaiganakena notentaigakarira yamaiganakenara Iramashikoku.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ario itimi kara paniro paitacharira Ananiashi. Irirori ipinkatsatasanotiri Tasorintsi itsatagagetirora itsirinkakotanakerira Moiseshi. Imirinka jorioegi timaigatsirira kara Iramashikoku ikantaigake pairo ikametiti.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Impo ipokuti irirori ineakitanara. Antari yogonketapaakara ikantapaakena: ‘Napigematsatene Saoro, neanae.’ Ogatyo nokenake noneanai ovashi noneakeri.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Impo ikantakena: ‘Yogari Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakairira ikogakagakempi pairani kameti pogotakeniri magatiro tatarikara oita ikogagetirira. Ikogakagekempi kameti pineakeriniri Pairorira Ikametiti, aikiro pinkemisantakerira iriniakempira. Irirori inti terira inkañovagetumatempa.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Viro pinkenkitsatakotakeri pogotagaigakerira maganiro matsigenkaegi pinkamantakogetakerora magatiro pineagetakerira ontiri aikiro pikemagetakerira.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Maikari maika atsi kaviritanakenityo pogiviatagantakempara pinkantakerira Atinkami irisaankakerora pikañovagetara.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Impogini nopigaa Jerosarenku noatake ivankoku Tasorintsi noniavagetakerira. Impo nonei ontinirika okañotimotakena nogisanireku.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ikoneatimotakena Notinkami ikantana: ‘Piatepage parikoti pintsatimatanakera. Akari aka Jerosarenku pinkenkitsatakovetakenatyo garatyo ikematsaigimpi.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Narori nokanti: ‘Notinkami, iriroegi ineasanoigakenatari karanki noagetakera yapatoitantaigarira jorioegi namaiganakerira kematsaigimpirira nashitakotagantaigakerira nopasapasatagantaigakerira.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Kañotari karanki yogunkanira kenkitsatakotimpirira Ishitivano ario nonake naro kara noshinevagetaka noneakera ipitankunkanira, nerotyo noneantaigainiririra imanchaki gaigakeririra.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Kantankicha irirori ikantana: ‘Piate, nontigankakempira samani pinkenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Antari ikyara kenkitsatanankitsi Pavoro ikemisantaigavetakaniroro maganiro, kantankicha irorotyo ikemaigakerira ikañotakerora maika ikaemaigamatanaketyo:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ariompatyo ikaemaiganakeri isapokaiganakarora imanchaki enokutirira yovuokaiganakerora enoku vuo vuo, ontiri aikiro yovuokavanekiiganakerora kipatsipane.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Yogari itinkami soraroegi yogiagakagantakeri Pavoro tsompogi impasatagantakerira kameti iriniakeniri intsavetakera tatarikara ikisaviigakeri.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Iroro yogusoigavetakarira impasaigakerimera inianake Pavoro ikantiri inampina itinkami soraroegi aratinkankitsirira kara:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Iroro ikemavakera iatake ikamantakitirira itinkami ikanti:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ovashi iatake inakera irirori ikantiri:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ikantiri:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ogatyo ikenaigake itsarogaiganake pasaigakerinerimera, ovashi yontainaiganakari. Ario ikañotaka itinkami soraroegi irirori itsaroganake ineakera yogusotagantakerira iromano.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Impo okutagitetanaira ikogakera itinkami soraroegi irogotasanotakera tatarikara ikisaviigakeri jorioegi itsaakotagantairi igarenatsate ikaemakagantaigakeri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri maganiro itinkamipage jorioegi yapatoitaigakeri inkogakotagantaigakerira Pavoro, impo yamanakeri yogaratinkapaakeri inaigakera iriroegi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.