Atos 21
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Iroro noniaiganairira napigematsaegine nomateiganaa pitotsiku namaatakoiganaira, patiro nogaiganakero Koshiku. Ario nomagaigapaake kara. Impo okutagitetanaira noaiganai ariokya nomagaiganai Irorashiku. Antari okutagitetanaira aikiro noaiganai ariokya nomagaiganai Pataraku.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ario noneaigapaakero omarane pitotsi atankitsinerira Penishiaku ovashi nomateiganaka.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Impo namaatakoiganake noaiganakera Suriaku. Noneventakoiganakaro Tsipere, onti onantaka oatakara nampateku. Impo nagatakoigapanuti Tiroku iroguitaiganakerora arakintsipage.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ario kara noneaigapaakeri kematsaigatsirira, iriroegi yagaigavakena ovashi nomagimoiganakeri patiro tominko. Antari nonaigakera kara yogari Isure Tasorintsi iniasurentaigakeri iriroegi ikantantaigavetakaririra Pavoro: “Garakari piati Jerosarenku.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kantankicha irirori tera inkematsaigeri. Impogini noniaiganairi noaiganaira. Maganiro iriroegi ontiri itsinanetsiegite intiegiri itomiegi yamampiaiganakena otsapiaku agatakera pitotsi. Notigeroaiganaka noniaigakerira Tasorintsi.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Impogini noniaiganairi nomateiganaara noaiganaira. Iriroegi ipigaiganaa ivankoku.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Patiro nogavageigakero Toremairaku ario nagatakoigapaake kara, impo noaiganake noneaigakerira napigematsaegine, patiro nomagimoiganakeri.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Okutagitetanaira noaiganai Sesareaku nogonkeigapaaka ivankoku Jeripe kenkitsatirorira Niagantsi Kametiri. Irirori inti itovaire kavintsaavageigiririra kematsaigatsirira ikogakagunkanirira okyara impiriniventavageigakerira impaigakerira iseka kogakovageigankicharira timaigatsirira kara Jerosarenku.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Aiño 4 irishintoegi tekyaenkarira ineimaigero surari. Iroroegi ontiegi kamantakoigiririra Tasorintsi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Antari nomaguntevageiganakera tovaiti kutagiteri ipokake kamantakotiririra Tasorintsi paitacharira Agavo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Irirori iponiaka Joreaku onti ipokashitake ineaigakitenara. Impo yaganakeri isuntoratsate Pavoro yogusotanaka igitiku ontiri irakoku ikanti:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Iroro nokemaigavakera naroegi intiegiri timaigatsirira Sesareaku nokantanaigavetavakari Pavoro:
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Kantankicha irirori ikanti:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nokantaigavetakari kantankicha tera inkematsaigena, napakuantaiganakaririra intagati nokantaigakeri:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Impogini novetsikaiganaka noaiganakera Jerosarenku.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yogiatagarantaiganakena napigematsaegine timaigatsirira Sesareaku, impo yamaiganakena ivankoku Maso nomagimoigapaakerira. Irirori onti iponiaka Tsipereku. Inti igantagarira ikematsati pairani.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Antari ineaigavaanara napigematsaegine nogonkeigaara Jerosarenku, ishinevageiganaa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Okutagitetanaira itentaiganakena Pavoro noaigakitira nokamosoigutirira Santiago. Ario inaigake kara maganiro sentaigiririra kematsaigatsirira yapatoitaigakara.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Yogari Pavoro ikamantageigapaakeri magatiro yagaveakagagetakerira Tasorintsi ikenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Iroro ikemaigavakera ikantaiganake:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Iriroegi ikemakoigakempi pogotagageiganakerira jorioegi timaigatsirira parikoti konoiigaririra terira iriroegi jorioegi kameti ganigera itsatagaigairo itsirinkakotanakerira Moiseshi. Aikiro pikantaigakerira ganigera yogaratsaiigairo ichonkirimeshinate itomiegi, aikiro ganigera yogiatakoigairo ikantaigakerira yashikiiganakairira.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Tyampa ankantaigakempa? Maika inkemakoigavakempira irapatoventaigapaakempi inkisaigakempira.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Irorotari maika nokogantaigakarira povetsikakera nonkantaigakempirira. Aiño aka 4 atovaireegi panikyarira intsatagaigakero ikantaigakeririra Tasorintsi karanki.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Noneaigake kametitake pamaiganakerira ivankoku Tasorintsi pintentaigakemparira pisaankaigakempara pimpunaventaigakenerira tatarika inkogakoigakempa irisaankaigaempara kameti irogaragitotagantaigakempaniri. Pinkañotakerorika maika iroro ineantaigakempa maganiro onti itsoeventaitakempi kogapage, aiñokyatari pitsatagiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Kantankicha yogari kematsaigankitsirira terira iriroegi jorioegi notsirinkaigakeneri karanki nokantaigiri gara yogumaigaari ivatsa ipaigavetunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage, gara yogumaigaaro iriraapage yogagetaganirira, gara yogumaigaari ikatikagetaganirira, aikiro gara iatashitumaigairo tsinane terira iroro irashi.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Antari okutagitetanaira yogari Pavoro itentaiganakari garagitotagantaigankichanerira iaigake ivankoku Tasorintsi isaankaigakara. Impo irirori ikiake tsompogi ikamantakerira saserorote tyatirikara kutagiteri ontsonkatantanaempa isaankantaigakarira kameti iripokaigakera paniropage garagitotagantaigankichanerira iramaigakera piratsipage irovetisakagantaigakerineririra Tasorintsi.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Impogini panikyara ontsonkatanaempa oga 7 kutagiteri isaankantaigakarira, yogari jorioegi poniaigankicharira Ashiaku ineaigakeri Pavoro ivankoku Tasorintsi ikantantaigakaririra maganiro inkisaiganakerira. Impo yagaiganakeri
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ikaemavaitaiganake ikantaigi:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ikantantaigakarira maika ontitari ineaigakerira inkaara itentavagetakarira Toropimo poniankicharira Epesoku ineaigiri ariori itentanakari irirori ivankoku Tasorintsi.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ovashi ikisaiganaka maganiro ishigaigapaaka yagaiganakerira Pavoro inoshikaiganakerira soororo yamaiganakerira sotsi. Ikatimaigakero yashiigakerora shitakomentontsi togn.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Impo ipasapasaigakeri irogamagaigakerimera, kantankicha irorotyo ikamantunkanira itinkami soraroegi ikisaigakara maganiro Jerosarenkunirira ikaemavaitaigakera,
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 irirori yapatoitaigamatanakerityo isoraroegite intiegiri itovaire itinkamiegi ishigasanovageiganakatyo iaigakera inkamosoiguterira. Iroro ineaigavakerira iriroegi yapakuaiganakeri Pavoro tenige impasaigaeri.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Yogari itinkami soraroegi yaiñonitapaakari Pavoro yagapaakeri yogusotagantakeri piteti karenatsa. Impo ikantaigiri kisaigakeririra:
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Kantankicha iriroegi ariompatyo ikaemavaitaiganakeri ikantatigagiseiganakerotari iriniane pashinikya kantatigaigavakero tera patiro inkantaige, nerotyo tera inkemasanoigeri itinkami soraroegi, yamakagantantakaririra Pavoro itimaigira soraro.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Iroro yagaiganakerora yatagutapiniigira soraroegi, ikompiigamatanakerityo yogaenokaiganakerira ganiri yagaigavakeri kisaigankicharira.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Yogiaigapaakeritari ikaemaigapaakera:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Impo yagaigapaakerora sotsimoroku iniamatanaketyo Pavoro ikantiri itinkami soraroegi:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Matsi teratyo viro yoga Ejipitokunirira pugatakaririra koveenkari maiganakeririra 4,000 gantaigatsirira anta osarigagitetapaakera?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ikanti Pavoro:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yogari itinkami soraroegi ikantiri:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.