Atos 21
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Iroro noniaiganairira napigematsaegine nomateiganaa pitotsiku namaatakoiganaira, patiro nogaiganakero Koshiku. Ario nomagaigapaake kara. Impo okutagitetanaira noaiganai ariokya nomagaiganai Irorashiku. Antari okutagitetanaira aikiro noaiganai ariokya nomagaiganai Pataraku.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ario noneaigapaakero omarane pitotsi atankitsinerira Penishiaku ovashi nomateiganaka.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Impo namaatakoiganake noaiganakera Suriaku. Noneventakoiganakaro Tsipere, onti onantaka oatakara nampateku. Impo nagatakoigapanuti Tiroku iroguitaiganakerora arakintsipage.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ario kara noneaigapaakeri kematsaigatsirira, iriroegi yagaigavakena ovashi nomagimoiganakeri patiro tominko. Antari nonaigakera kara yogari Isure Tasorintsi iniasurentaigakeri iriroegi ikantantaigavetakaririra Pavoro: “Garakari piati Jerosarenku.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kantankicha irirori tera inkematsaigeri. Impogini noniaiganairi noaiganaira. Maganiro iriroegi ontiri itsinanetsiegite intiegiri itomiegi yamampiaiganakena otsapiaku agatakera pitotsi. Notigeroaiganaka noniaigakerira Tasorintsi.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Impogini noniaiganairi nomateiganaara noaiganaira. Iriroegi ipigaiganaa ivankoku.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Patiro nogavageigakero Toremairaku ario nagatakoigapaake kara, impo noaiganake noneaigakerira napigematsaegine, patiro nomagimoiganakeri.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Okutagitetanaira noaiganai Sesareaku nogonkeigapaaka ivankoku Jeripe kenkitsatirorira Niagantsi Kametiri. Irirori inti itovaire kavintsaavageigiririra kematsaigatsirira ikogakagunkanirira okyara impiriniventavageigakerira impaigakerira iseka kogakovageigankicharira timaigatsirira kara Jerosarenku.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Aiño 4 irishintoegi tekyaenkarira ineimaigero surari. Iroroegi ontiegi kamantakoigiririra Tasorintsi.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Antari nomaguntevageiganakera tovaiti kutagiteri ipokake kamantakotiririra Tasorintsi paitacharira Agavo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Irirori iponiaka Joreaku onti ipokashitake ineaigakitenara. Impo yaganakeri isuntoratsate Pavoro yogusotanaka igitiku ontiri irakoku ikanti:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Iroro nokemaigavakera naroegi intiegiri timaigatsirira Sesareaku nokantanaigavetavakari Pavoro:
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Kantankicha irirori ikanti:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nokantaigavetakari kantankicha tera inkematsaigena, napakuantaiganakaririra intagati nokantaigakeri:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Impogini novetsikaiganaka noaiganakera Jerosarenku.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Yogiatagarantaiganakena napigematsaegine timaigatsirira Sesareaku, impo yamaiganakena ivankoku Maso nomagimoigapaakerira. Irirori onti iponiaka Tsipereku. Inti igantagarira ikematsati pairani.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Antari ineaigavaanara napigematsaegine nogonkeigaara Jerosarenku, ishinevageiganaa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Okutagitetanaira itentaiganakena Pavoro noaigakitira nokamosoigutirira Santiago. Ario inaigake kara maganiro sentaigiririra kematsaigatsirira yapatoitaigakara.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Yogari Pavoro ikamantageigapaakeri magatiro yagaveakagagetakerira Tasorintsi ikenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Iroro ikemaigavakera ikantaiganake:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Iriroegi ikemakoigakempi pogotagageiganakerira jorioegi timaigatsirira parikoti konoiigaririra terira iriroegi jorioegi kameti ganigera itsatagaigairo itsirinkakotanakerira Moiseshi. Aikiro pikantaigakerira ganigera yogaratsaiigairo ichonkirimeshinate itomiegi, aikiro ganigera yogiatakoigairo ikantaigakerira yashikiiganakairira.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Tyampa ankantaigakempa? Maika inkemakoigavakempira irapatoventaigapaakempi inkisaigakempira.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Irorotari maika nokogantaigakarira povetsikakera nonkantaigakempirira. Aiño aka 4 atovaireegi panikyarira intsatagaigakero ikantaigakeririra Tasorintsi karanki.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Noneaigake kametitake pamaiganakerira ivankoku Tasorintsi pintentaigakemparira pisaankaigakempara pimpunaventaigakenerira tatarika inkogakoigakempa irisaankaigaempara kameti irogaragitotagantaigakempaniri. Pinkañotakerorika maika iroro ineantaigakempa maganiro onti itsoeventaitakempi kogapage, aiñokyatari pitsatagiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Kantankicha yogari kematsaigankitsirira terira iriroegi jorioegi notsirinkaigakeneri karanki nokantaigiri gara yogumaigaari ivatsa ipaigavetunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage, gara yogumaigaaro iriraapage yogagetaganirira, gara yogumaigaari ikatikagetaganirira, aikiro gara iatashitumaigairo tsinane terira iroro irashi.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Antari okutagitetanaira yogari Pavoro itentaiganakari garagitotagantaigankichanerira iaigake ivankoku Tasorintsi isaankaigakara. Impo irirori ikiake tsompogi ikamantakerira saserorote tyatirikara kutagiteri ontsonkatantanaempa isaankantaigakarira kameti iripokaigakera paniropage garagitotagantaigankichanerira iramaigakera piratsipage irovetisakagantaigakerineririra Tasorintsi.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Impogini panikyara ontsonkatanaempa oga 7 kutagiteri isaankantaigakarira, yogari jorioegi poniaigankicharira Ashiaku ineaigakeri Pavoro ivankoku Tasorintsi ikantantaigakaririra maganiro inkisaiganakerira. Impo yagaiganakeri
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ikaemavaitaiganake ikantaigi:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ikantantaigakarira maika ontitari ineaigakerira inkaara itentavagetakarira Toropimo poniankicharira Epesoku ineaigiri ariori itentanakari irirori ivankoku Tasorintsi.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ovashi ikisaiganaka maganiro ishigaigapaaka yagaiganakerira Pavoro inoshikaiganakerira soororo yamaiganakerira sotsi. Ikatimaigakero yashiigakerora shitakomentontsi togn.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Impo ipasapasaigakeri irogamagaigakerimera, kantankicha irorotyo ikamantunkanira itinkami soraroegi ikisaigakara maganiro Jerosarenkunirira ikaemavaitaigakera,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 irirori yapatoitaigamatanakerityo isoraroegite intiegiri itovaire itinkamiegi ishigasanovageiganakatyo iaigakera inkamosoiguterira. Iroro ineaigavakerira iriroegi yapakuaiganakeri Pavoro tenige impasaigaeri.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Yogari itinkami soraroegi yaiñonitapaakari Pavoro yagapaakeri yogusotagantakeri piteti karenatsa. Impo ikantaigiri kisaigakeririra:
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Kantankicha iriroegi ariompatyo ikaemavaitaiganakeri ikantatigagiseiganakerotari iriniane pashinikya kantatigaigavakero tera patiro inkantaige, nerotyo tera inkemasanoigeri itinkami soraroegi, yamakagantantakaririra Pavoro itimaigira soraro.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Iroro yagaiganakerora yatagutapiniigira soraroegi, ikompiigamatanakerityo yogaenokaiganakerira ganiri yagaigavakeri kisaigankicharira.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Yogiaigapaakeritari ikaemaigapaakera:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Impo yagaigapaakerora sotsimoroku iniamatanaketyo Pavoro ikantiri itinkami soraroegi:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Matsi teratyo viro yoga Ejipitokunirira pugatakaririra koveenkari maiganakeririra 4,000 gantaigatsirira anta osarigagitetapaakera?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ikanti Pavoro:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Yogari itinkami soraroegi ikantiri:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.