Atos 21
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Iroro noniaiganairira napigematsaegine nomateiganaa pitotsiku namaatakoiganaira, patiro nogaiganakero Koshiku. Ario nomagaigapaake kara. Impo okutagitetanaira noaiganai ariokya nomagaiganai Irorashiku. Antari okutagitetanaira aikiro noaiganai ariokya nomagaiganai Pataraku.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ario noneaigapaakero omarane pitotsi atankitsinerira Penishiaku ovashi nomateiganaka.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Impo namaatakoiganake noaiganakera Suriaku. Noneventakoiganakaro Tsipere, onti onantaka oatakara nampateku. Impo nagatakoigapanuti Tiroku iroguitaiganakerora arakintsipage.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ario kara noneaigapaakeri kematsaigatsirira, iriroegi yagaigavakena ovashi nomagimoiganakeri patiro tominko. Antari nonaigakera kara yogari Isure Tasorintsi iniasurentaigakeri iriroegi ikantantaigavetakaririra Pavoro: “Garakari piati Jerosarenku.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kantankicha irirori tera inkematsaigeri. Impogini noniaiganairi noaiganaira. Maganiro iriroegi ontiri itsinanetsiegite intiegiri itomiegi yamampiaiganakena otsapiaku agatakera pitotsi. Notigeroaiganaka noniaigakerira Tasorintsi.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Impogini noniaiganairi nomateiganaara noaiganaira. Iriroegi ipigaiganaa ivankoku.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Patiro nogavageigakero Toremairaku ario nagatakoigapaake kara, impo noaiganake noneaigakerira napigematsaegine, patiro nomagimoiganakeri.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Okutagitetanaira noaiganai Sesareaku nogonkeigapaaka ivankoku Jeripe kenkitsatirorira Niagantsi Kametiri. Irirori inti itovaire kavintsaavageigiririra kematsaigatsirira ikogakagunkanirira okyara impiriniventavageigakerira impaigakerira iseka kogakovageigankicharira timaigatsirira kara Jerosarenku.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aiño 4 irishintoegi tekyaenkarira ineimaigero surari. Iroroegi ontiegi kamantakoigiririra Tasorintsi.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Antari nomaguntevageiganakera tovaiti kutagiteri ipokake kamantakotiririra Tasorintsi paitacharira Agavo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Irirori iponiaka Joreaku onti ipokashitake ineaigakitenara. Impo yaganakeri isuntoratsate Pavoro yogusotanaka igitiku ontiri irakoku ikanti:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Iroro nokemaigavakera naroegi intiegiri timaigatsirira Sesareaku nokantanaigavetavakari Pavoro:
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kantankicha irirori ikanti:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nokantaigavetakari kantankicha tera inkematsaigena, napakuantaiganakaririra intagati nokantaigakeri:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Impogini novetsikaiganaka noaiganakera Jerosarenku.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Yogiatagarantaiganakena napigematsaegine timaigatsirira Sesareaku, impo yamaiganakena ivankoku Maso nomagimoigapaakerira. Irirori onti iponiaka Tsipereku. Inti igantagarira ikematsati pairani.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Antari ineaigavaanara napigematsaegine nogonkeigaara Jerosarenku, ishinevageiganaa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Okutagitetanaira itentaiganakena Pavoro noaigakitira nokamosoigutirira Santiago. Ario inaigake kara maganiro sentaigiririra kematsaigatsirira yapatoitaigakara.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Yogari Pavoro ikamantageigapaakeri magatiro yagaveakagagetakerira Tasorintsi ikenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Iroro ikemaigavakera ikantaiganake:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Iriroegi ikemakoigakempi pogotagageiganakerira jorioegi timaigatsirira parikoti konoiigaririra terira iriroegi jorioegi kameti ganigera itsatagaigairo itsirinkakotanakerira Moiseshi. Aikiro pikantaigakerira ganigera yogaratsaiigairo ichonkirimeshinate itomiegi, aikiro ganigera yogiatakoigairo ikantaigakerira yashikiiganakairira.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Tyampa ankantaigakempa? Maika inkemakoigavakempira irapatoventaigapaakempi inkisaigakempira.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Irorotari maika nokogantaigakarira povetsikakera nonkantaigakempirira. Aiño aka 4 atovaireegi panikyarira intsatagaigakero ikantaigakeririra Tasorintsi karanki.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Noneaigake kametitake pamaiganakerira ivankoku Tasorintsi pintentaigakemparira pisaankaigakempara pimpunaventaigakenerira tatarika inkogakoigakempa irisaankaigaempara kameti irogaragitotagantaigakempaniri. Pinkañotakerorika maika iroro ineantaigakempa maganiro onti itsoeventaitakempi kogapage, aiñokyatari pitsatagiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Kantankicha yogari kematsaigankitsirira terira iriroegi jorioegi notsirinkaigakeneri karanki nokantaigiri gara yogumaigaari ivatsa ipaigavetunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage, gara yogumaigaaro iriraapage yogagetaganirira, gara yogumaigaari ikatikagetaganirira, aikiro gara iatashitumaigairo tsinane terira iroro irashi.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Antari okutagitetanaira yogari Pavoro itentaiganakari garagitotagantaigankichanerira iaigake ivankoku Tasorintsi isaankaigakara. Impo irirori ikiake tsompogi ikamantakerira saserorote tyatirikara kutagiteri ontsonkatantanaempa isaankantaigakarira kameti iripokaigakera paniropage garagitotagantaigankichanerira iramaigakera piratsipage irovetisakagantaigakerineririra Tasorintsi.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Impogini panikyara ontsonkatanaempa oga 7 kutagiteri isaankantaigakarira, yogari jorioegi poniaigankicharira Ashiaku ineaigakeri Pavoro ivankoku Tasorintsi ikantantaigakaririra maganiro inkisaiganakerira. Impo yagaiganakeri
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ikaemavaitaiganake ikantaigi:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ikantantaigakarira maika ontitari ineaigakerira inkaara itentavagetakarira Toropimo poniankicharira Epesoku ineaigiri ariori itentanakari irirori ivankoku Tasorintsi.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ovashi ikisaiganaka maganiro ishigaigapaaka yagaiganakerira Pavoro inoshikaiganakerira soororo yamaiganakerira sotsi. Ikatimaigakero yashiigakerora shitakomentontsi togn.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Impo ipasapasaigakeri irogamagaigakerimera, kantankicha irorotyo ikamantunkanira itinkami soraroegi ikisaigakara maganiro Jerosarenkunirira ikaemavaitaigakera,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 irirori yapatoitaigamatanakerityo isoraroegite intiegiri itovaire itinkamiegi ishigasanovageiganakatyo iaigakera inkamosoiguterira. Iroro ineaigavakerira iriroegi yapakuaiganakeri Pavoro tenige impasaigaeri.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Yogari itinkami soraroegi yaiñonitapaakari Pavoro yagapaakeri yogusotagantakeri piteti karenatsa. Impo ikantaigiri kisaigakeririra:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kantankicha iriroegi ariompatyo ikaemavaitaiganakeri ikantatigagiseiganakerotari iriniane pashinikya kantatigaigavakero tera patiro inkantaige, nerotyo tera inkemasanoigeri itinkami soraroegi, yamakagantantakaririra Pavoro itimaigira soraro.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Iroro yagaiganakerora yatagutapiniigira soraroegi, ikompiigamatanakerityo yogaenokaiganakerira ganiri yagaigavakeri kisaigankicharira.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Yogiaigapaakeritari ikaemaigapaakera:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Impo yagaigapaakerora sotsimoroku iniamatanaketyo Pavoro ikantiri itinkami soraroegi:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Matsi teratyo viro yoga Ejipitokunirira pugatakaririra koveenkari maiganakeririra 4,000 gantaigatsirira anta osarigagitetapaakera?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ikanti Pavoro:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yogari itinkami soraroegi ikantiri:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.