Atos 20
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Impogini ipegageiganaara ikaemavaitaigakera, yogari Pavoro yapatoitaigakeri irapigematsaegine ikantaiganakerira atanatsira inkematsatasanoiganakera, impo iniaiganairi iatanakera Maseroniaku.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ikenagetanai iatutira karanki iniaiganakerira irapigematsaegine ishintsitagaiganakerira inkematsatasanoigakerira Kirishito ovashi yogonkevagetaka Gereshiaku.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ario itimanake kara mavani kashiri. Impo iroro iromatetanakempamera pitotsiku iriatakera Suriaku ikemakoigakeri jorioegi isariaigakari irogaigakerira, ipigantanaarira Maseroniaku.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Inti itentaiganaka Sopatere (itomi Piro poniankicharira Vereaku), Arishitariko intiri Segonto (poniaigankicharira Tesaronikaku), Gayo (poniankicharira Irereveku), Timoteo, Tikiko intiri Toropimo (poniaigankicharira Ashiaku).
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Iriroegi iivaiganakena yogiaigakenara Toroashiku.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Impogini avisanaira vieseta ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira nomateiganaka pitotsiku noponiaiganaka Piripoku. Impogini avisanakera 5 kutagiteri nogiaigavairi Toroashiku. Ario nomagaiganake patiro tominko.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Impogini agakara kutagiteri apishigopireantaganirira napatoitaigaka notentaigakarira napigematsaegine nonkotagaigakerora pan nogaigakemparora nosuretakoigaemparira Kirishito ikamaventaigakaira. Impo ikenkitsavagetanake Pavoro ovashi inigankigitetakovagetanake, yogotaketari onkutagitetanaera iriatanae.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Onti nonaigake omenkotakara enoku nomorekaatakoigakera.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ario inake kara ikyaenkarira gaenokanankicha paitacharira Eotiko, ipirinitake ovenakitakara. Samanitari ikenkitsavagetake Pavoro ipochokimatanaketyo ovashi imaganake. Iroro imagasanovetanakara yashiriamatanakatyo akya itsatake savi ikantavagetaketyo tign. Iaigavetaka inoshikaigavetari paa kamake.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Kantankicha yogari Pavoro yaguitanake inoshikakeri yavinatakeri ikantaigiri maganiro:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Impogini yatagutanaira ikotagakero pan ipaigakerira maganiro. Impo ikenkitsavagetanai aikiro niganki ikutagitetakovagetanake ovashi iatanai.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Yogari Eotiko itentaiganaari ivankoku kañotasanotaa ovashi ishinevageiganaka maganiro.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Naroegi noivaiganake namaatakoiganake pitotsiku noaigakera Asoku nagaiganaerira Pavoro, irirori ontitari ikenanake avotsiku.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Impogini noneaigairira Asoku yomatetakoiganaana noaiganake Mitireneku.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Okutagitetanaira noaiganai navisaiganakero Kio. Iroro omavatanakara kutagiteri nagatakoigapanuti Samoshiku. Impogini noaiganai aikiro ariokya nagatakoigapanuti Miretoku.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Patiro nogaiganakero tera nagatakoige Epesoku, tera inkogenika Pavoro impeguntevagetempara Ashiaku. Ontitari itsatimatanake tsikyari irogonketempa Jerosarenku irogavisakerora Pentekoshite.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Antari nonaigakera Miretoku itigankake Pavoro inkantaigakiterira sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Epesoku.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Impo ipokaigapaakera ikantaigavakeri: “Viroegi pogoigake tyara nokantakita notimimoigutimpira, pogoigaketari onti nonegintevagetaka pairani nakyara pokankitsi aka Ashiaku kigonkero maika.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Omirinka nokenkitsatakovagetakeri Atinkami. Tera naventakotumatempa, onti niragatsikanaigakempi, aikiro natsipereakovagetaka ikogaigavetakara irogaigakenamera notovaireegi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tera nampakuimaigero nokamantaigakempira nogikoneaigakempirora magatiro, nogotagaigakempi pinaigakera yapatovageigara ontiri pinaigira pivankoegiku.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Aikiro nogotagaigakeri notovaireegi intiegiri aikiro terira iriroegi notovaireegi nokantaigakerira inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora ikañovageigara inkematsaiganakerira Tasorintsi intiri Atinkami Jeso.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Maika noatanake Jerosarenku, intitari tigankakena Isure Tasorintsi. Tera nogote tatarikara gakenane.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Intagati nogotake ikamantakenarira Isure Tasorintsi, ikantakenatari omirinka tyarika kara noatakera nonkenkitsavagetakera irashitakoitakena, aikiro iratsipereakagavageitakena,
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 kantankicha naro tera nontsarogumate maani, tera nompinkeronika nogamane. Intagati nokogake nontsatagakerora magatiro ikantagetakenarira Atinkami Jeso nonkenkitsavagetakerora Niagantsi Kametiri nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi ikavintsaantavagetira yogavisaakotantira.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Maika nogotasanotake gara pineimaigaana maganiro viroegi, gatakenatari nokenkitsatimoigakempira nokamantakotakerira Tasorintsi tyara ikantaka ikavintsajaigakaira kameti ankematsaigakeriniri Jesokirishito impegakempara Agoveenkariegite.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Maika aiñorika kara terira inkematsaige teratyo naro kañotagantaigerine.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Nokenkitsatakogetakerotari magatiro ikantagetirira Tasorintsi tera nomanakotumate maani.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Irorotari nonkantantaigakempirira tsikyata pineaigaempa viroegi. Pinkantakanira pisentaigaeri maganiro kematsaigiririra Tasorintsi pogotagaigakerira Iriniane, intitari kantaigakempi Isure pinkañoigakempara maika. Pisentasanoigakerira pinkañotagaigakerira ovisha isentasanotaganira, ikamaventaigakeritari Atinkami ipunaventantaigakarira iriraa.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Naro nogotasanotake iroro noatanaera iripokashiiganakempi matagavageigacharira irogitivarokaigakempira inkañoigapaakemparira matsontsori gitivarokaigiririra ovisha.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Aikiro pinkonogagarantaigakempa viroegi pogotagantaiganake terira iroro arisanorira pamatavinaiganakerira papigematsaegine viroeginiri irogiatakoiganake.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kantankicha naro nonkantaigakempi tsikyanira yamatavinaitimpikari irapakuakagaitakempira ganigera pikematsaigai. Gara pimagisantaigiro omirinka nogotagaigimpira kutagiteriku ontiri tsitenigetiku niragatsikanaigakempi ovashi nomavatakovagetanaka shiriagarini.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Maika, napigematsaegine, nonkantakeri Tasorintsi irisentasanoigaempira. Kematsatasanoigero Iriniane kamantaigakairira ikavintsaavageigakaira irirori, irorotari ishintsitagantaigakempirira. Impogini irapatoitaigakempi anta itimira irirori, pintentaiganakemparira maganiro yogavisaakoigakerira imagisantairora ikañovageigara.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Narori teratyo nonkogumate impunaitakenara nokenkitsavagetira impaitakenara koriki ontirika kamisa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tsikyatatari nantashivageta naro nagagetira nokogakogetarira, aikiro nopaigirira mutakoiganarira. Viroegi pineasanoigakenatari.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Onti nokañotakero maika kameti pogiatakoigakenaniri pinkavintsaavageigerira kogakovageigankicharira. Pinkenkiaigaerora ikantanakerira Atinkami Jeso ikanti: ‘Pairo avisake okametitasanotakera pinkavintsaantavageigakera avisakero vintiegira inkavintsaavageitake.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Iroro yagatanakera ikantaigakerira itigeroanaka iniakerira Tasorintsi itentaigakari maganiro.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Impo iragaiganaka maganiro yavinaigavairi yasaraanaigavaarira.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ikenkisureavageiganaka ineaigakera ikantaiganairira gara ineimaigairi. Impo yamampiaiganakeri yogaigakitirira omaraneku pitotsi ikamaguigavairira yomatetanaara.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.