Atos 20

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Impogini ipegageiganaara ikaemavaitaigakera, yogari Pavoro yapatoitaigakeri irapigematsaegine ikantaiganakerira atanatsira inkematsatasanoiganakera, impo iniaiganairi iatanakera Maseroniaku.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ikenagetanai iatutira karanki iniaiganakerira irapigematsaegine ishintsitagaiganakerira inkematsatasanoigakerira Kirishito ovashi yogonkevagetaka Gereshiaku.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ario itimanake kara mavani kashiri. Impo iroro iromatetanakempamera pitotsiku iriatakera Suriaku ikemakoigakeri jorioegi isariaigakari irogaigakerira, ipigantanaarira Maseroniaku.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Inti itentaiganaka Sopatere (itomi Piro poniankicharira Vereaku), Arishitariko intiri Segonto (poniaigankicharira Tesaronikaku), Gayo (poniankicharira Irereveku), Timoteo, Tikiko intiri Toropimo (poniaigankicharira Ashiaku).
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Iriroegi iivaiganakena yogiaigakenara Toroashiku.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Impogini avisanaira vieseta ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira nomateiganaka pitotsiku noponiaiganaka Piripoku. Impogini avisanakera 5 kutagiteri nogiaigavairi Toroashiku. Ario nomagaiganake patiro tominko.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Impogini agakara kutagiteri apishigopireantaganirira napatoitaigaka notentaigakarira napigematsaegine nonkotagaigakerora pan nogaigakemparora nosuretakoigaemparira Kirishito ikamaventaigakaira. Impo ikenkitsavagetanake Pavoro ovashi inigankigitetakovagetanake, yogotaketari onkutagitetanaera iriatanae.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Onti nonaigake omenkotakara enoku nomorekaatakoigakera.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ario inake kara ikyaenkarira gaenokanankicha paitacharira Eotiko, ipirinitake ovenakitakara. Samanitari ikenkitsavagetake Pavoro ipochokimatanaketyo ovashi imaganake. Iroro imagasanovetanakara yashiriamatanakatyo akya itsatake savi ikantavagetaketyo tign. Iaigavetaka inoshikaigavetari paa kamake.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Kantankicha yogari Pavoro yaguitanake inoshikakeri yavinatakeri ikantaigiri maganiro:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Impogini yatagutanaira ikotagakero pan ipaigakerira maganiro. Impo ikenkitsavagetanai aikiro niganki ikutagitetakovagetanake ovashi iatanai.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Yogari Eotiko itentaiganaari ivankoku kañotasanotaa ovashi ishinevageiganaka maganiro.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Naroegi noivaiganake namaatakoiganake pitotsiku noaigakera Asoku nagaiganaerira Pavoro, irirori ontitari ikenanake avotsiku.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Impogini noneaigairira Asoku yomatetakoiganaana noaiganake Mitireneku.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Okutagitetanaira noaiganai navisaiganakero Kio. Iroro omavatanakara kutagiteri nagatakoigapanuti Samoshiku. Impogini noaiganai aikiro ariokya nagatakoigapanuti Miretoku.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Patiro nogaiganakero tera nagatakoige Epesoku, tera inkogenika Pavoro impeguntevagetempara Ashiaku. Ontitari itsatimatanake tsikyari irogonketempa Jerosarenku irogavisakerora Pentekoshite.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Antari nonaigakera Miretoku itigankake Pavoro inkantaigakiterira sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Epesoku.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Impo ipokaigapaakera ikantaigavakeri: “Viroegi pogoigake tyara nokantakita notimimoigutimpira, pogoigaketari onti nonegintevagetaka pairani nakyara pokankitsi aka Ashiaku kigonkero maika.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Omirinka nokenkitsatakovagetakeri Atinkami. Tera naventakotumatempa, onti niragatsikanaigakempi, aikiro natsipereakovagetaka ikogaigavetakara irogaigakenamera notovaireegi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tera nampakuimaigero nokamantaigakempira nogikoneaigakempirora magatiro, nogotagaigakempi pinaigakera yapatovageigara ontiri pinaigira pivankoegiku.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Aikiro nogotagaigakeri notovaireegi intiegiri aikiro terira iriroegi notovaireegi nokantaigakerira inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora ikañovageigara inkematsaiganakerira Tasorintsi intiri Atinkami Jeso.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Maika noatanake Jerosarenku, intitari tigankakena Isure Tasorintsi. Tera nogote tatarikara gakenane.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Intagati nogotake ikamantakenarira Isure Tasorintsi, ikantakenatari omirinka tyarika kara noatakera nonkenkitsavagetakera irashitakoitakena, aikiro iratsipereakagavageitakena,
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 kantankicha naro tera nontsarogumate maani, tera nompinkeronika nogamane. Intagati nokogake nontsatagakerora magatiro ikantagetakenarira Atinkami Jeso nonkenkitsavagetakerora Niagantsi Kametiri nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi ikavintsaantavagetira yogavisaakotantira.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Maika nogotasanotake gara pineimaigaana maganiro viroegi, gatakenatari nokenkitsatimoigakempira nokamantakotakerira Tasorintsi tyara ikantaka ikavintsajaigakaira kameti ankematsaigakeriniri Jesokirishito impegakempara Agoveenkariegite.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Maika aiñorika kara terira inkematsaige teratyo naro kañotagantaigerine.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nokenkitsatakogetakerotari magatiro ikantagetirira Tasorintsi tera nomanakotumate maani.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Irorotari nonkantantaigakempirira tsikyata pineaigaempa viroegi. Pinkantakanira pisentaigaeri maganiro kematsaigiririra Tasorintsi pogotagaigakerira Iriniane, intitari kantaigakempi Isure pinkañoigakempara maika. Pisentasanoigakerira pinkañotagaigakerira ovisha isentasanotaganira, ikamaventaigakeritari Atinkami ipunaventantaigakarira iriraa.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Naro nogotasanotake iroro noatanaera iripokashiiganakempi matagavageigacharira irogitivarokaigakempira inkañoigapaakemparira matsontsori gitivarokaigiririra ovisha.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Aikiro pinkonogagarantaigakempa viroegi pogotagantaiganake terira iroro arisanorira pamatavinaiganakerira papigematsaegine viroeginiri irogiatakoiganake.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kantankicha naro nonkantaigakempi tsikyanira yamatavinaitimpikari irapakuakagaitakempira ganigera pikematsaigai. Gara pimagisantaigiro omirinka nogotagaigimpira kutagiteriku ontiri tsitenigetiku niragatsikanaigakempi ovashi nomavatakovagetanaka shiriagarini.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Maika, napigematsaegine, nonkantakeri Tasorintsi irisentasanoigaempira. Kematsatasanoigero Iriniane kamantaigakairira ikavintsaavageigakaira irirori, irorotari ishintsitagantaigakempirira. Impogini irapatoitaigakempi anta itimira irirori, pintentaiganakemparira maganiro yogavisaakoigakerira imagisantairora ikañovageigara.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Narori teratyo nonkogumate impunaitakenara nokenkitsavagetira impaitakenara koriki ontirika kamisa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tsikyatatari nantashivageta naro nagagetira nokogakogetarira, aikiro nopaigirira mutakoiganarira. Viroegi pineasanoigakenatari.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Onti nokañotakero maika kameti pogiatakoigakenaniri pinkavintsaavageigerira kogakovageigankicharira. Pinkenkiaigaerora ikantanakerira Atinkami Jeso ikanti: ‘Pairo avisake okametitasanotakera pinkavintsaantavageigakera avisakero vintiegira inkavintsaavageitake.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Iroro yagatanakera ikantaigakerira itigeroanaka iniakerira Tasorintsi itentaigakari maganiro.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Impo iragaiganaka maganiro yavinaigavairi yasaraanaigavaarira.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ikenkisureavageiganaka ineaigakera ikantaiganairira gara ineimaigairi. Impo yamampiaiganakeri yogaigakitirira omaraneku pitotsi ikamaguigavairira yomatetanaara.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.