Atos 20
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF
1 Impogini ipegageiganaara ikaemavaitaigakera, yogari Pavoro yapatoitaigakeri irapigematsaegine ikantaiganakerira atanatsira inkematsatasanoiganakera, impo iniaiganairi iatanakera Maseroniaku.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ikenagetanai iatutira karanki iniaiganakerira irapigematsaegine ishintsitagaiganakerira inkematsatasanoigakerira Kirishito ovashi yogonkevagetaka Gereshiaku.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ario itimanake kara mavani kashiri. Impo iroro iromatetanakempamera pitotsiku iriatakera Suriaku ikemakoigakeri jorioegi isariaigakari irogaigakerira, ipigantanaarira Maseroniaku.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Inti itentaiganaka Sopatere (itomi Piro poniankicharira Vereaku), Arishitariko intiri Segonto (poniaigankicharira Tesaronikaku), Gayo (poniankicharira Irereveku), Timoteo, Tikiko intiri Toropimo (poniaigankicharira Ashiaku).
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Iriroegi iivaiganakena yogiaigakenara Toroashiku.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Impogini avisanaira vieseta ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira nomateiganaka pitotsiku noponiaiganaka Piripoku. Impogini avisanakera 5 kutagiteri nogiaigavairi Toroashiku. Ario nomagaiganake patiro tominko.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Impogini agakara kutagiteri apishigopireantaganirira napatoitaigaka notentaigakarira napigematsaegine nonkotagaigakerora pan nogaigakemparora nosuretakoigaemparira Kirishito ikamaventaigakaira. Impo ikenkitsavagetanake Pavoro ovashi inigankigitetakovagetanake, yogotaketari onkutagitetanaera iriatanae.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Onti nonaigake omenkotakara enoku nomorekaatakoigakera.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ario inake kara ikyaenkarira gaenokanankicha paitacharira Eotiko, ipirinitake ovenakitakara. Samanitari ikenkitsavagetake Pavoro ipochokimatanaketyo ovashi imaganake. Iroro imagasanovetanakara yashiriamatanakatyo akya itsatake savi ikantavagetaketyo tign. Iaigavetaka inoshikaigavetari paa kamake.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Kantankicha yogari Pavoro yaguitanake inoshikakeri yavinatakeri ikantaigiri maganiro:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Impogini yatagutanaira ikotagakero pan ipaigakerira maganiro. Impo ikenkitsavagetanai aikiro niganki ikutagitetakovagetanake ovashi iatanai.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Yogari Eotiko itentaiganaari ivankoku kañotasanotaa ovashi ishinevageiganaka maganiro.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Naroegi noivaiganake namaatakoiganake pitotsiku noaigakera Asoku nagaiganaerira Pavoro, irirori ontitari ikenanake avotsiku.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Impogini noneaigairira Asoku yomatetakoiganaana noaiganake Mitireneku.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Okutagitetanaira noaiganai navisaiganakero Kio. Iroro omavatanakara kutagiteri nagatakoigapanuti Samoshiku. Impogini noaiganai aikiro ariokya nagatakoigapanuti Miretoku.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Patiro nogaiganakero tera nagatakoige Epesoku, tera inkogenika Pavoro impeguntevagetempara Ashiaku. Ontitari itsatimatanake tsikyari irogonketempa Jerosarenku irogavisakerora Pentekoshite.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Antari nonaigakera Miretoku itigankake Pavoro inkantaigakiterira sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Epesoku.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Impo ipokaigapaakera ikantaigavakeri: “Viroegi pogoigake tyara nokantakita notimimoigutimpira, pogoigaketari onti nonegintevagetaka pairani nakyara pokankitsi aka Ashiaku kigonkero maika.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Omirinka nokenkitsatakovagetakeri Atinkami. Tera naventakotumatempa, onti niragatsikanaigakempi, aikiro natsipereakovagetaka ikogaigavetakara irogaigakenamera notovaireegi.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tera nampakuimaigero nokamantaigakempira nogikoneaigakempirora magatiro, nogotagaigakempi pinaigakera yapatovageigara ontiri pinaigira pivankoegiku.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Aikiro nogotagaigakeri notovaireegi intiegiri aikiro terira iriroegi notovaireegi nokantaigakerira inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora ikañovageigara inkematsaiganakerira Tasorintsi intiri Atinkami Jeso.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Maika noatanake Jerosarenku, intitari tigankakena Isure Tasorintsi. Tera nogote tatarikara gakenane.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Intagati nogotake ikamantakenarira Isure Tasorintsi, ikantakenatari omirinka tyarika kara noatakera nonkenkitsavagetakera irashitakoitakena, aikiro iratsipereakagavageitakena,
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 kantankicha naro tera nontsarogumate maani, tera nompinkeronika nogamane. Intagati nokogake nontsatagakerora magatiro ikantagetakenarira Atinkami Jeso nonkenkitsavagetakerora Niagantsi Kametiri nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi ikavintsaantavagetira yogavisaakotantira.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Maika nogotasanotake gara pineimaigaana maganiro viroegi, gatakenatari nokenkitsatimoigakempira nokamantakotakerira Tasorintsi tyara ikantaka ikavintsajaigakaira kameti ankematsaigakeriniri Jesokirishito impegakempara Agoveenkariegite.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Maika aiñorika kara terira inkematsaige teratyo naro kañotagantaigerine.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nokenkitsatakogetakerotari magatiro ikantagetirira Tasorintsi tera nomanakotumate maani.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Irorotari nonkantantaigakempirira tsikyata pineaigaempa viroegi. Pinkantakanira pisentaigaeri maganiro kematsaigiririra Tasorintsi pogotagaigakerira Iriniane, intitari kantaigakempi Isure pinkañoigakempara maika. Pisentasanoigakerira pinkañotagaigakerira ovisha isentasanotaganira, ikamaventaigakeritari Atinkami ipunaventantaigakarira iriraa.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Naro nogotasanotake iroro noatanaera iripokashiiganakempi matagavageigacharira irogitivarokaigakempira inkañoigapaakemparira matsontsori gitivarokaigiririra ovisha.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Aikiro pinkonogagarantaigakempa viroegi pogotagantaiganake terira iroro arisanorira pamatavinaiganakerira papigematsaegine viroeginiri irogiatakoiganake.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kantankicha naro nonkantaigakempi tsikyanira yamatavinaitimpikari irapakuakagaitakempira ganigera pikematsaigai. Gara pimagisantaigiro omirinka nogotagaigimpira kutagiteriku ontiri tsitenigetiku niragatsikanaigakempi ovashi nomavatakovagetanaka shiriagarini.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Maika, napigematsaegine, nonkantakeri Tasorintsi irisentasanoigaempira. Kematsatasanoigero Iriniane kamantaigakairira ikavintsaavageigakaira irirori, irorotari ishintsitagantaigakempirira. Impogini irapatoitaigakempi anta itimira irirori, pintentaiganakemparira maganiro yogavisaakoigakerira imagisantairora ikañovageigara.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Narori teratyo nonkogumate impunaitakenara nokenkitsavagetira impaitakenara koriki ontirika kamisa.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Tsikyatatari nantashivageta naro nagagetira nokogakogetarira, aikiro nopaigirira mutakoiganarira. Viroegi pineasanoigakenatari.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Onti nokañotakero maika kameti pogiatakoigakenaniri pinkavintsaavageigerira kogakovageigankicharira. Pinkenkiaigaerora ikantanakerira Atinkami Jeso ikanti: ‘Pairo avisake okametitasanotakera pinkavintsaantavageigakera avisakero vintiegira inkavintsaavageitake.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Iroro yagatanakera ikantaigakerira itigeroanaka iniakerira Tasorintsi itentaigakari maganiro.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Impo iragaiganaka maganiro yavinaigavairi yasaraanaigavaarira.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ikenkisureavageiganaka ineaigakera ikantaiganairira gara ineimaigairi. Impo yamampiaiganakeri yogaigakitirira omaraneku pitotsi ikamaguigavairira yomatetanaara.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.