Atos 19
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Antari aiñokyara Aporo Korintoku iatanai Pavoro ishonkagetanaaro otishipage ipiganaara Epesoku. Ineaigapaakeri kematsaigatsirira tera intovaige
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 impo ikantaigapaakeri:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ikantaigiri Pavoro:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Impo ikanti Pavoro:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Impo ikemaigakera ikantaigakerira ovashi yogiviatagantaigaka iokotagantaiganakara arisano ikematsaigakeri Atinkami Jeso.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Impo yogari Pavoro ipatikaiigakeri igitoku ovashi ipokapaake Isure Tasorintsi itimasurentaigapaakerira itsititantaiganakarorira iniantaiganakarora pashinipage niagantsipage terira inkemumaigero.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Yogari yogiviaigakerira inaigake 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Impogini iatapinitake Pavoro yapatoitaigara jorioegi ikenkitsavagetakera ikamantakotasanotakerira Tasorintsi tyara ikantaka ikavintsaantavagetakera itigankantakaririra Jesokirishito inkamaventaigakerira maganiro kameti irogavisaakoigakerira kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Ario ikañotakero maika ovashi agavagetanaka mavani kashiri.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kantankicha impogini ikonogagarantaigaka ikisaiganaka, tera inkogaigenika inkematsaigakera onti ikantaiganakeri maganiro:
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 niganki agavagetanaka piteti shiriagarini, nerotyo maganiro timaigatsirira Ashiaku ikemakotantaigakaririra Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira. Ikemaigake maganiro jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Yogari Tasorintsi yagaveakagagematanakeri Pavoro yovetsikagetanakera terira oneimagetenkani,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 nerotyo yairikumatakerora pañoirontsipage ontiri kamisapage impo yamakagantaigakeneri mantsigaigankitsirira ogatyo ikenaigake yovegaiganaa. Ario ikañoigaka itimaguigavetakarira kamagarinipage yovegaiganaa, ikonteiganaketari timaguigavetakaririra.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Kantankicha itimagarantaigake pashini jorioegi yanuivageigake yoneaganontaigakarira matsigenkaegi itimaguigakerira kamagarini. Impogini ikogaigavetaka inkañoigakemparimera Pavoro yoneagagetarira kamagarinipage onti yaventashiigakari ivairo Jeso, nerotyo ikantantaigakaririra itimagutakerira: “¡Maika naventashiigakempiro ivairo Jesokirishito ikenkitsatakotirira Pavoro nonkantaigakempira konteiganae piaigae!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ario ikañoigakero maika itomiegi Eseva. Irirori inti itinkamiegi saseroroteegi. Yogaegiri itomiegi inaigake 7.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Impo agaka kutagiteri imaigavetakara iriroegi yaventaigavetakarora ivairo Jeso ironeaganontaigakemparimera paniro itimagutakerira kamagarini, kantankicha yogari kamagarini ipugamatanakari ikantiri: “Naro nogotake Jeso inti gaveavagetatsirira, aikiro yogari Pavoro nokemakotiri, kantankicha ¿tyanimpatyo viroegi?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Impo yogari matsigenka itimagutakerira ishigateigamatanakarityo yavetakaiganakerira ikavichovichoigakeri yagaveaigakeri itisarasaratakoigakeri, nerotyo ishigantaiganakarira nogatsantsapageniro.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Iroro ikemakoigavakerira maganiro timaigatsirira Epesoku ogatyo ikenaigake itsarogavageiganaketyo kara. Ario ikañoigaka jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi, nerotyo ipinkatsatasanotantanunkanirira Atinkami Jeso ikantanunkanira pairo yagaveavageti.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Impogini ipokaigake tovaini kematsaigankitsirira ikamantakoiganakerora magatiro yovetsikageigakerira terira onkametite.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ipokaigake aikiro tovaini matsikanariegi yamaigakerora isankevantiegite itagaigakerora. Apatotakara magatiro ariorika opunataka 50,000 koriki.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ariompa itovaigavagetanakeri kematsaigiririra Atinkami, aikiro ariompatyo ikematsatasanoiganakerori Iriniane Tasorintsi, ineaigakerotari arisano okantasanoti.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Impogini Pavoro ipintsatanaa iriataatera Jerosarenku inkenanakera Maseroniaku ontiri Akayaku, ikantaketari: “Noatakerika Jerosarenku ovashi noavagetake Iromaku.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Kantankicha tekya aiñokya iriate, iketyo yogiivaigake Timoteo intiri Erashito iriaigakera Maseroniaku. Iriroegi intiegitari mutakoigiririra.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Impogini yogari Epesokunirira ikisavitantaigakero Niagantsi Kametiri.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Inti kañotagantakero Irimetirio pitankavagetatsirira perata. Irirori intitari vetsikavagetatsirira otyomiatirira pankotsi ikañotagarora ovanko itasorintsiegite Epesokunirira paitacharira Aretemisa. Yogari tavagetimoigiririra yagantasanovageigaro koriki.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Yapatoitantaigakaririra aikiro kañoigaririra irirori pitankavageigatsirira perata ikantaigiri:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kantankicha maika pineaigake yoga Pavoro ikenkitsavagetanakera ikantakera yogari tasorintsipage yovetsikaigirira matsigenka tera iriroegi Tasorintsisanorira, pikemaigakeritari viroegi. Maikari maika itovaiganake timaigatsirira aka Epesoku kematsaigakeririra. Kantankicha tera patiro inkañotero aka, ontityo itsotenkagiteanakero aikiro magatiro Ashiaku.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Okari kañorira maika teratyo onkametite, onti ganige agantaigaaro koriki, aikiro ovanko Aretemisa onti ovashigantanakenkani ganige oshineventaagani. Ario onkañotakempa Aretemisa irorori. Maikari maika ontitari ishineventavageigaro maganiro timaigatsirira aka Ashiaku intiegiri aikiro timageigatsirira parikotipageku, pairotari okametiti.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Iroro ikemaigavakera ikisaigamatanakatyo kara ikaemavaitaigamatanaketyo ikantaigi:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ishigavioigamatanakatyo maganiro timaigatsirira kara iaigakera pankotsiku kakaratsenkoari apatoitantaganirira inoshikaiganakerira Gayo intiri Arishitariko yamaiganakerira iriroegi aikiro. Piteniro iriroegi intiegi kematsaigatsirira poniaigankicharira Maseroniaku itentavageigarira Pavoro ikenkitsavagetira Niagantsi Kametiri.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Yogari Pavoro ikogavetaka iriatakemera irirori, kantankicha yogari irapigematsaegine ikantaigavakeri:
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ario ikañoigaka itinkamipage Ashiakunirira ikonogagarantaigaka ikantakagantaigakeri ganiri iati yapatoitaigakara. Ikantantaigakaririra intiegitari iamigoegite.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Antari yapatoitaigakara ikaemavaitaiganake, pashinikyatyo kantatigaigavakero, kantankicha itovaigavageti terira irogoige tatarika yapatotashiigaka.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Impo yogaegiri jorioegi ineaigutarityo Arijantero ario inake irirori kara ovashi yagaiganakeri yogaigakerira niganki kameti irironiri niankitsine. Impo irirori yogaenokavakovetanaka kameti inkemisantaigakeniri maganiro iriniaigakerimera.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kantankicha iroro ineaigakerira inti jorio ariompatyo ikaemasanoiganakeri ariorika piteti ora ikantaigakera:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Impo yogari itinkami Epesokunirira iroro yagaveaigakerira yogemisantaigakerira ikantaigiri:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tera intimaigenika kantatigaigeronerira, irorotari nokantantaigakempirira kemisantaige. Gara tatoita povetsikumaigi intagarogiteni oketyo pisuretasanoigakemparo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yogari yoga pamaigakerira tera tyara inkantumaigenika iriniashinaigakemparora atasorintsiegite.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Kantaigerityo Irimetirio intiegiri tavagetimoigiririra aiñorika ikogaigakerira inkisaigakerira kantetyo iriaigakera ikanomaantira joese iriro kemisantaigakerine, irorotari itimashitake inkantaigakerira tyanirikara kañotankicha, aikiro tyanirikara terira inkañotempa maika.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Kantankicha aityorika pashini pikogaigakerira pinkantaigakera atsi pogiaigakera agakempara kutagiteri nampatotantaigakemparirira kemisantaigakempinerira impo ario piniaigake.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Maikari maika intagarogiteni kantakarikatyo itsoeventaigarika koveenkariku, ineiri irorori apatotashiigaka ampugaiganakemparira ganigera akematsaigairi impo inkogakotagantaigakaerika tatoita apatotashiigaka tyampa ankantaige.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Iroro ikantakera yapakuaigairi iriaigaera.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.