Atos 19
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 Antari aiñokyara Aporo Korintoku iatanai Pavoro ishonkagetanaaro otishipage ipiganaara Epesoku. Ineaigapaakeri kematsaigatsirira tera intovaige
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 impo ikantaigapaakeri:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ikantaigiri Pavoro:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Impo ikanti Pavoro:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Impo ikemaigakera ikantaigakerira ovashi yogiviatagantaigaka iokotagantaiganakara arisano ikematsaigakeri Atinkami Jeso.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Impo yogari Pavoro ipatikaiigakeri igitoku ovashi ipokapaake Isure Tasorintsi itimasurentaigapaakerira itsititantaiganakarorira iniantaiganakarora pashinipage niagantsipage terira inkemumaigero.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Yogari yogiviaigakerira inaigake 12.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Impogini iatapinitake Pavoro yapatoitaigara jorioegi ikenkitsavagetakera ikamantakotasanotakerira Tasorintsi tyara ikantaka ikavintsaantavagetakera itigankantakaririra Jesokirishito inkamaventaigakerira maganiro kameti irogavisaakoigakerira kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Ario ikañotakero maika ovashi agavagetanaka mavani kashiri.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kantankicha impogini ikonogagarantaigaka ikisaiganaka, tera inkogaigenika inkematsaigakera onti ikantaiganakeri maganiro:
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 niganki agavagetanaka piteti shiriagarini, nerotyo maganiro timaigatsirira Ashiaku ikemakotantaigakaririra Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira. Ikemaigake maganiro jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Yogari Tasorintsi yagaveakagagematanakeri Pavoro yovetsikagetanakera terira oneimagetenkani,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 nerotyo yairikumatakerora pañoirontsipage ontiri kamisapage impo yamakagantaigakeneri mantsigaigankitsirira ogatyo ikenaigake yovegaiganaa. Ario ikañoigaka itimaguigavetakarira kamagarinipage yovegaiganaa, ikonteiganaketari timaguigavetakaririra.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Kantankicha itimagarantaigake pashini jorioegi yanuivageigake yoneaganontaigakarira matsigenkaegi itimaguigakerira kamagarini. Impogini ikogaigavetaka inkañoigakemparimera Pavoro yoneagagetarira kamagarinipage onti yaventashiigakari ivairo Jeso, nerotyo ikantantaigakaririra itimagutakerira: “¡Maika naventashiigakempiro ivairo Jesokirishito ikenkitsatakotirira Pavoro nonkantaigakempira konteiganae piaigae!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ario ikañoigakero maika itomiegi Eseva. Irirori inti itinkamiegi saseroroteegi. Yogaegiri itomiegi inaigake 7.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Impo agaka kutagiteri imaigavetakara iriroegi yaventaigavetakarora ivairo Jeso ironeaganontaigakemparimera paniro itimagutakerira kamagarini, kantankicha yogari kamagarini ipugamatanakari ikantiri: “Naro nogotake Jeso inti gaveavagetatsirira, aikiro yogari Pavoro nokemakotiri, kantankicha ¿tyanimpatyo viroegi?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Impo yogari matsigenka itimagutakerira ishigateigamatanakarityo yavetakaiganakerira ikavichovichoigakeri yagaveaigakeri itisarasaratakoigakeri, nerotyo ishigantaiganakarira nogatsantsapageniro.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iroro ikemakoigavakerira maganiro timaigatsirira Epesoku ogatyo ikenaigake itsarogavageiganaketyo kara. Ario ikañoigaka jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi, nerotyo ipinkatsatasanotantanunkanirira Atinkami Jeso ikantanunkanira pairo yagaveavageti.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Impogini ipokaigake tovaini kematsaigankitsirira ikamantakoiganakerora magatiro yovetsikageigakerira terira onkametite.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ipokaigake aikiro tovaini matsikanariegi yamaigakerora isankevantiegite itagaigakerora. Apatotakara magatiro ariorika opunataka 50,000 koriki.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ariompa itovaigavagetanakeri kematsaigiririra Atinkami, aikiro ariompatyo ikematsatasanoiganakerori Iriniane Tasorintsi, ineaigakerotari arisano okantasanoti.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Impogini Pavoro ipintsatanaa iriataatera Jerosarenku inkenanakera Maseroniaku ontiri Akayaku, ikantaketari: “Noatakerika Jerosarenku ovashi noavagetake Iromaku.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Kantankicha tekya aiñokya iriate, iketyo yogiivaigake Timoteo intiri Erashito iriaigakera Maseroniaku. Iriroegi intiegitari mutakoigiririra.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Impogini yogari Epesokunirira ikisavitantaigakero Niagantsi Kametiri.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Inti kañotagantakero Irimetirio pitankavagetatsirira perata. Irirori intitari vetsikavagetatsirira otyomiatirira pankotsi ikañotagarora ovanko itasorintsiegite Epesokunirira paitacharira Aretemisa. Yogari tavagetimoigiririra yagantasanovageigaro koriki.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Yapatoitantaigakaririra aikiro kañoigaririra irirori pitankavageigatsirira perata ikantaigiri:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Kantankicha maika pineaigake yoga Pavoro ikenkitsavagetanakera ikantakera yogari tasorintsipage yovetsikaigirira matsigenka tera iriroegi Tasorintsisanorira, pikemaigakeritari viroegi. Maikari maika itovaiganake timaigatsirira aka Epesoku kematsaigakeririra. Kantankicha tera patiro inkañotero aka, ontityo itsotenkagiteanakero aikiro magatiro Ashiaku.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Okari kañorira maika teratyo onkametite, onti ganige agantaigaaro koriki, aikiro ovanko Aretemisa onti ovashigantanakenkani ganige oshineventaagani. Ario onkañotakempa Aretemisa irorori. Maikari maika ontitari ishineventavageigaro maganiro timaigatsirira aka Ashiaku intiegiri aikiro timageigatsirira parikotipageku, pairotari okametiti.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Iroro ikemaigavakera ikisaigamatanakatyo kara ikaemavaitaigamatanaketyo ikantaigi:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ishigavioigamatanakatyo maganiro timaigatsirira kara iaigakera pankotsiku kakaratsenkoari apatoitantaganirira inoshikaiganakerira Gayo intiri Arishitariko yamaiganakerira iriroegi aikiro. Piteniro iriroegi intiegi kematsaigatsirira poniaigankicharira Maseroniaku itentavageigarira Pavoro ikenkitsavagetira Niagantsi Kametiri.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Yogari Pavoro ikogavetaka iriatakemera irirori, kantankicha yogari irapigematsaegine ikantaigavakeri:
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ario ikañoigaka itinkamipage Ashiakunirira ikonogagarantaigaka ikantakagantaigakeri ganiri iati yapatoitaigakara. Ikantantaigakaririra intiegitari iamigoegite.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Antari yapatoitaigakara ikaemavaitaiganake, pashinikyatyo kantatigaigavakero, kantankicha itovaigavageti terira irogoige tatarika yapatotashiigaka.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Impo yogaegiri jorioegi ineaigutarityo Arijantero ario inake irirori kara ovashi yagaiganakeri yogaigakerira niganki kameti irironiri niankitsine. Impo irirori yogaenokavakovetanaka kameti inkemisantaigakeniri maganiro iriniaigakerimera.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kantankicha iroro ineaigakerira inti jorio ariompatyo ikaemasanoiganakeri ariorika piteti ora ikantaigakera:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Impo yogari itinkami Epesokunirira iroro yagaveaigakerira yogemisantaigakerira ikantaigiri:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Tera intimaigenika kantatigaigeronerira, irorotari nokantantaigakempirira kemisantaige. Gara tatoita povetsikumaigi intagarogiteni oketyo pisuretasanoigakemparo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Yogari yoga pamaigakerira tera tyara inkantumaigenika iriniashinaigakemparora atasorintsiegite.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kantaigerityo Irimetirio intiegiri tavagetimoigiririra aiñorika ikogaigakerira inkisaigakerira kantetyo iriaigakera ikanomaantira joese iriro kemisantaigakerine, irorotari itimashitake inkantaigakerira tyanirikara kañotankicha, aikiro tyanirikara terira inkañotempa maika.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kantankicha aityorika pashini pikogaigakerira pinkantaigakera atsi pogiaigakera agakempara kutagiteri nampatotantaigakemparirira kemisantaigakempinerira impo ario piniaigake.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Maikari maika intagarogiteni kantakarikatyo itsoeventaigarika koveenkariku, ineiri irorori apatotashiigaka ampugaiganakemparira ganigera akematsaigairi impo inkogakotagantaigakaerika tatoita apatotashiigaka tyampa ankantaige.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Iroro ikantakera yapakuaigairi iriaigaera.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.