Atos 19
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Antari aiñokyara Aporo Korintoku iatanai Pavoro ishonkagetanaaro otishipage ipiganaara Epesoku. Ineaigapaakeri kematsaigatsirira tera intovaige
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 impo ikantaigapaakeri:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ikantaigiri Pavoro:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Impo ikanti Pavoro:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Impo ikemaigakera ikantaigakerira ovashi yogiviatagantaigaka iokotagantaiganakara arisano ikematsaigakeri Atinkami Jeso.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Impo yogari Pavoro ipatikaiigakeri igitoku ovashi ipokapaake Isure Tasorintsi itimasurentaigapaakerira itsititantaiganakarorira iniantaiganakarora pashinipage niagantsipage terira inkemumaigero.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Yogari yogiviaigakerira inaigake 12.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Impogini iatapinitake Pavoro yapatoitaigara jorioegi ikenkitsavagetakera ikamantakotasanotakerira Tasorintsi tyara ikantaka ikavintsaantavagetakera itigankantakaririra Jesokirishito inkamaventaigakerira maganiro kameti irogavisaakoigakerira kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Ario ikañotakero maika ovashi agavagetanaka mavani kashiri.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Kantankicha impogini ikonogagarantaigaka ikisaiganaka, tera inkogaigenika inkematsaigakera onti ikantaiganakeri maganiro:
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 niganki agavagetanaka piteti shiriagarini, nerotyo maganiro timaigatsirira Ashiaku ikemakotantaigakaririra Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira. Ikemaigake maganiro jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Yogari Tasorintsi yagaveakagagematanakeri Pavoro yovetsikagetanakera terira oneimagetenkani,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 nerotyo yairikumatakerora pañoirontsipage ontiri kamisapage impo yamakagantaigakeneri mantsigaigankitsirira ogatyo ikenaigake yovegaiganaa. Ario ikañoigaka itimaguigavetakarira kamagarinipage yovegaiganaa, ikonteiganaketari timaguigavetakaririra.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Kantankicha itimagarantaigake pashini jorioegi yanuivageigake yoneaganontaigakarira matsigenkaegi itimaguigakerira kamagarini. Impogini ikogaigavetaka inkañoigakemparimera Pavoro yoneagagetarira kamagarinipage onti yaventashiigakari ivairo Jeso, nerotyo ikantantaigakaririra itimagutakerira: “¡Maika naventashiigakempiro ivairo Jesokirishito ikenkitsatakotirira Pavoro nonkantaigakempira konteiganae piaigae!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ario ikañoigakero maika itomiegi Eseva. Irirori inti itinkamiegi saseroroteegi. Yogaegiri itomiegi inaigake 7.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Impo agaka kutagiteri imaigavetakara iriroegi yaventaigavetakarora ivairo Jeso ironeaganontaigakemparimera paniro itimagutakerira kamagarini, kantankicha yogari kamagarini ipugamatanakari ikantiri: “Naro nogotake Jeso inti gaveavagetatsirira, aikiro yogari Pavoro nokemakotiri, kantankicha ¿tyanimpatyo viroegi?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Impo yogari matsigenka itimagutakerira ishigateigamatanakarityo yavetakaiganakerira ikavichovichoigakeri yagaveaigakeri itisarasaratakoigakeri, nerotyo ishigantaiganakarira nogatsantsapageniro.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Iroro ikemakoigavakerira maganiro timaigatsirira Epesoku ogatyo ikenaigake itsarogavageiganaketyo kara. Ario ikañoigaka jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi, nerotyo ipinkatsatasanotantanunkanirira Atinkami Jeso ikantanunkanira pairo yagaveavageti.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Impogini ipokaigake tovaini kematsaigankitsirira ikamantakoiganakerora magatiro yovetsikageigakerira terira onkametite.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ipokaigake aikiro tovaini matsikanariegi yamaigakerora isankevantiegite itagaigakerora. Apatotakara magatiro ariorika opunataka 50,000 koriki.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ariompa itovaigavagetanakeri kematsaigiririra Atinkami, aikiro ariompatyo ikematsatasanoiganakerori Iriniane Tasorintsi, ineaigakerotari arisano okantasanoti.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Impogini Pavoro ipintsatanaa iriataatera Jerosarenku inkenanakera Maseroniaku ontiri Akayaku, ikantaketari: “Noatakerika Jerosarenku ovashi noavagetake Iromaku.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Kantankicha tekya aiñokya iriate, iketyo yogiivaigake Timoteo intiri Erashito iriaigakera Maseroniaku. Iriroegi intiegitari mutakoigiririra.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Impogini yogari Epesokunirira ikisavitantaigakero Niagantsi Kametiri.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Inti kañotagantakero Irimetirio pitankavagetatsirira perata. Irirori intitari vetsikavagetatsirira otyomiatirira pankotsi ikañotagarora ovanko itasorintsiegite Epesokunirira paitacharira Aretemisa. Yogari tavagetimoigiririra yagantasanovageigaro koriki.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Yapatoitantaigakaririra aikiro kañoigaririra irirori pitankavageigatsirira perata ikantaigiri:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Kantankicha maika pineaigake yoga Pavoro ikenkitsavagetanakera ikantakera yogari tasorintsipage yovetsikaigirira matsigenka tera iriroegi Tasorintsisanorira, pikemaigakeritari viroegi. Maikari maika itovaiganake timaigatsirira aka Epesoku kematsaigakeririra. Kantankicha tera patiro inkañotero aka, ontityo itsotenkagiteanakero aikiro magatiro Ashiaku.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Okari kañorira maika teratyo onkametite, onti ganige agantaigaaro koriki, aikiro ovanko Aretemisa onti ovashigantanakenkani ganige oshineventaagani. Ario onkañotakempa Aretemisa irorori. Maikari maika ontitari ishineventavageigaro maganiro timaigatsirira aka Ashiaku intiegiri aikiro timageigatsirira parikotipageku, pairotari okametiti.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Iroro ikemaigavakera ikisaigamatanakatyo kara ikaemavaitaigamatanaketyo ikantaigi:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ishigavioigamatanakatyo maganiro timaigatsirira kara iaigakera pankotsiku kakaratsenkoari apatoitantaganirira inoshikaiganakerira Gayo intiri Arishitariko yamaiganakerira iriroegi aikiro. Piteniro iriroegi intiegi kematsaigatsirira poniaigankicharira Maseroniaku itentavageigarira Pavoro ikenkitsavagetira Niagantsi Kametiri.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Yogari Pavoro ikogavetaka iriatakemera irirori, kantankicha yogari irapigematsaegine ikantaigavakeri:
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ario ikañoigaka itinkamipage Ashiakunirira ikonogagarantaigaka ikantakagantaigakeri ganiri iati yapatoitaigakara. Ikantantaigakaririra intiegitari iamigoegite.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Antari yapatoitaigakara ikaemavaitaiganake, pashinikyatyo kantatigaigavakero, kantankicha itovaigavageti terira irogoige tatarika yapatotashiigaka.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Impo yogaegiri jorioegi ineaigutarityo Arijantero ario inake irirori kara ovashi yagaiganakeri yogaigakerira niganki kameti irironiri niankitsine. Impo irirori yogaenokavakovetanaka kameti inkemisantaigakeniri maganiro iriniaigakerimera.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Kantankicha iroro ineaigakerira inti jorio ariompatyo ikaemasanoiganakeri ariorika piteti ora ikantaigakera:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Impo yogari itinkami Epesokunirira iroro yagaveaigakerira yogemisantaigakerira ikantaigiri:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tera intimaigenika kantatigaigeronerira, irorotari nokantantaigakempirira kemisantaige. Gara tatoita povetsikumaigi intagarogiteni oketyo pisuretasanoigakemparo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Yogari yoga pamaigakerira tera tyara inkantumaigenika iriniashinaigakemparora atasorintsiegite.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kantaigerityo Irimetirio intiegiri tavagetimoigiririra aiñorika ikogaigakerira inkisaigakerira kantetyo iriaigakera ikanomaantira joese iriro kemisantaigakerine, irorotari itimashitake inkantaigakerira tyanirikara kañotankicha, aikiro tyanirikara terira inkañotempa maika.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kantankicha aityorika pashini pikogaigakerira pinkantaigakera atsi pogiaigakera agakempara kutagiteri nampatotantaigakemparirira kemisantaigakempinerira impo ario piniaigake.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Maikari maika intagarogiteni kantakarikatyo itsoeventaigarika koveenkariku, ineiri irorori apatotashiigaka ampugaiganakemparira ganigera akematsaigairi impo inkogakotagantaigakaerika tatoita apatotashiigaka tyampa ankantaige.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Iroro ikantakera yapakuaigairi iriaigaera.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.