Atos 18

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Impogini iponianaa Pavoro Atenaku iatanakera Korintoku.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ario kara ineapaakeri paniro jorio paitacharira Akira timavetacharira Pontoku. Ikyaenka pokankitsi iponiaka Itariaku itentakaro itsinanetsite opaita Pirishira. Ipokantaigakarira ontitari yogishigaigakeri koveenkari Karaorio, teranika inkogaenika intimaigaera jorioegi Iromaku. Impo iatake Pavoro ivankoku ineaigakerira
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ovashi itimuntevagetake imuvageigakerira yantavageigakera. Ariotari ikañoigakariri iriroegi intitari vetsikavagetatsirira kamisapanko.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Omirinka kutagiteri apishigopireantaganirira iatapinitake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimovageigakerira iriroegi intiegiri terira iriroegi jorioegi kameti inkematsatagaigakeriniri.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Impogini iroro yogonkeigapaakara Surashi intiri Timoteo iponiaigakara Maseroniaku yogari Pavoro ariompatyo ipiriniventasanovagetanakerori ikenkitsavagetanakera ikamantasanoigakerira jorioegi ikanti:
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Impo iriroegi ikisaiganakeri ikakitsaiganakeri ikantaigiri:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Iroro ikantaiganakerira iatanake ivankoku Tishio Goshito pinkatsatiririra Tasorintsi. Ogari ivanko onti apipankotetakaro yapatoitantaigarira jorioegi.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Impo paniro tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira ikematsatakeri Atinkami. Irirori onti ipaita Kirishipo. Ario ikañoigaka iitaneegi intiegiri aikiro tovaini Korintokunirira ikemaigavakerora Iriniane Tasorintsi ikematsaigakeri Atinkami ovashi yogiviatagantaigaka.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Impogini ikisanivagetake Pavoro tsitenigetiku inei ikoneatimotakeri Atinkami ikantiri: “Gara pitsarogi. Ariompatyo pinkenkitsavagetanakeri gara papakuimati.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nonkantakanitari nontentakempi gara tyara ikantumaitimpi, aiñotari aka tovaini kematsaigakenanerira.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ovashi itimake Pavoro Korintoku 18 kashiri yogotagantavagetakera Iriniane Tasorintsi.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Antari aiñokyara inake kara, yogari Sesa itigankakeri inampina paitacharira Garion ineagetakenerira magatiro Akayaku. Impo yogari jorioegi yapatoventaiganakari Pavoro yagaiganakeri yamaiganakerira iriroku
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ikantaigiri:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Iroro irinianakemera Pavoro iniamatanaketyo Garion ikantaigiri jorioegi:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kantankicha tera ario inkañotero maika, onti pikisaviigakeri yogotagaigakempira ikantatigutaigakempirora pogotagantaigirira. Tsikyatatyo pinkantaigakeri viroegi. Narori gara tyara nokantumatiri.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Impo itigankaigairi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Impo irirokya ishonkateiganaka Soseteneshi ikisaiganakerira. Irirori inti pashini tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira. Yagaiganakeri ipasapasaigakeri. Ineaigavetakarityo Garion, kantankicha teratyo tyara inkantumagete.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Impogini otovaigagitetanakera yogari Pavoro iniaiganairi irapigematsaegine iatanai itentanakaro Pirishira intiri Akira yomateiganaka pitotsiku yamaatakoiganake iriaigakera Suriaku, kantankicha iaigapanuti Senkereaku yogaragitotapanutara Pavoro kameti intsatagakeroniri ikantakeririra Tasorintsi ikantiri: “Impogini nontsatagakerorika nokantakempirira, nogaragitotakempa.” Impogini yomateiganaa yamaatakoiganai.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Impo yogonkeigapaaka Epesoku ario kara aguitanai Pirishira intiri Akira. Yogari Pavoro iatapanuti pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikamantaigapanutirira patoitaigankicharira.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Impo iriroegi ikantaigavetavakari gatatara iati kantankicha irirori ipintsatanaa iriataera
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 nerotyo iniantaiganaaririra ikantaiganairi:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Antari yagatakotapaakera Sesareaku yaguitanake iatakera Jerosarenku ineaigakitirira kematsaigatsirira. Impogini iatanai Antiokiaku.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Impogini iatanai ikenagetanai Garashiaku ontiri Pirijiaku ishintsitagaiganakerira maganiro kematsaigatsirira inkematsatasanoiganakerira Atinkami.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Impogini yogonketaka paniro jorio Epesoku iponiaka Arijantiriaku. Irirori onti ipaita Aporo, inti pairorira yogovageti ikenkitsavagetira, aikiro yogotasanotiro itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Irirori yogotagunkani magatiro ikantakerira Joan Giviatantatsirira ikamantakotakerira Jeso, nerotyo yogotagantavagetakera ikenkitsatakotasanotakerira yogikoneatasanovagetakerotyo kara, kantankicha intagatityo yogovetaka yogotagantirira Joan yogiviatantavagetira.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Antari yogonketakara Epesoku, iatake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimoiganakerira maganiro tera intsarogumate, kantankicha iroro ikemaigavakerira Akira ontiri Pirishira yamaiganakeri parikoti yogotagasanoiganakerira ikamantaigakerira yogari Jeso inti ikantakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakotantakera.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Impogini ipintsatanakara iriatakera Akayaku yogaegiri irapigematsaegine ikantaigakeri kametitake iriatakera inkenkitsavagetakera anta, impo iriroegi itsirinkaigakeneri kematsaigatsirira timaigatsirira Akayaku ikantaigakerira kametikyara iragaigavakeri. Impogini yogonketapaakara ishintsitagaigapaakeri maganiro ikavintsajaigakerira Tasorintsi ikematsatantaigakaririra.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Yogemisantaiganakerityo maganiro jorioegi patoitaigankicharira, katinkatari yoganakero magatiro, ontitari ipampiatanake Itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani ikamantakotanakerira Jeso ikantakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira impegakempara Igoveenkariegite, nerotyo tyampatyo inkantaige iriroegi.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.