Atos 18

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impogini iponianaa Pavoro Atenaku iatanakera Korintoku.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ario kara ineapaakeri paniro jorio paitacharira Akira timavetacharira Pontoku. Ikyaenka pokankitsi iponiaka Itariaku itentakaro itsinanetsite opaita Pirishira. Ipokantaigakarira ontitari yogishigaigakeri koveenkari Karaorio, teranika inkogaenika intimaigaera jorioegi Iromaku. Impo iatake Pavoro ivankoku ineaigakerira
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ovashi itimuntevagetake imuvageigakerira yantavageigakera. Ariotari ikañoigakariri iriroegi intitari vetsikavagetatsirira kamisapanko.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Omirinka kutagiteri apishigopireantaganirira iatapinitake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimovageigakerira iriroegi intiegiri terira iriroegi jorioegi kameti inkematsatagaigakeriniri.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Impogini iroro yogonkeigapaakara Surashi intiri Timoteo iponiaigakara Maseroniaku yogari Pavoro ariompatyo ipiriniventasanovagetanakerori ikenkitsavagetanakera ikamantasanoigakerira jorioegi ikanti:
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Impo iriroegi ikisaiganakeri ikakitsaiganakeri ikantaigiri:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Iroro ikantaiganakerira iatanake ivankoku Tishio Goshito pinkatsatiririra Tasorintsi. Ogari ivanko onti apipankotetakaro yapatoitantaigarira jorioegi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Impo paniro tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira ikematsatakeri Atinkami. Irirori onti ipaita Kirishipo. Ario ikañoigaka iitaneegi intiegiri aikiro tovaini Korintokunirira ikemaigavakerora Iriniane Tasorintsi ikematsaigakeri Atinkami ovashi yogiviatagantaigaka.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Impogini ikisanivagetake Pavoro tsitenigetiku inei ikoneatimotakeri Atinkami ikantiri: “Gara pitsarogi. Ariompatyo pinkenkitsavagetanakeri gara papakuimati.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Nonkantakanitari nontentakempi gara tyara ikantumaitimpi, aiñotari aka tovaini kematsaigakenanerira.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ovashi itimake Pavoro Korintoku 18 kashiri yogotagantavagetakera Iriniane Tasorintsi.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Antari aiñokyara inake kara, yogari Sesa itigankakeri inampina paitacharira Garion ineagetakenerira magatiro Akayaku. Impo yogari jorioegi yapatoventaiganakari Pavoro yagaiganakeri yamaiganakerira iriroku
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ikantaigiri:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Iroro irinianakemera Pavoro iniamatanaketyo Garion ikantaigiri jorioegi:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kantankicha tera ario inkañotero maika, onti pikisaviigakeri yogotagaigakempira ikantatigutaigakempirora pogotagantaigirira. Tsikyatatyo pinkantaigakeri viroegi. Narori gara tyara nokantumatiri.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Impo itigankaigairi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Impo irirokya ishonkateiganaka Soseteneshi ikisaiganakerira. Irirori inti pashini tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira. Yagaiganakeri ipasapasaigakeri. Ineaigavetakarityo Garion, kantankicha teratyo tyara inkantumagete.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Impogini otovaigagitetanakera yogari Pavoro iniaiganairi irapigematsaegine iatanai itentanakaro Pirishira intiri Akira yomateiganaka pitotsiku yamaatakoiganake iriaigakera Suriaku, kantankicha iaigapanuti Senkereaku yogaragitotapanutara Pavoro kameti intsatagakeroniri ikantakeririra Tasorintsi ikantiri: “Impogini nontsatagakerorika nokantakempirira, nogaragitotakempa.” Impogini yomateiganaa yamaatakoiganai.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Impo yogonkeigapaaka Epesoku ario kara aguitanai Pirishira intiri Akira. Yogari Pavoro iatapanuti pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikamantaigapanutirira patoitaigankicharira.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Impo iriroegi ikantaigavetavakari gatatara iati kantankicha irirori ipintsatanaa iriataera
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 nerotyo iniantaiganaaririra ikantaiganairi:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Antari yagatakotapaakera Sesareaku yaguitanake iatakera Jerosarenku ineaigakitirira kematsaigatsirira. Impogini iatanai Antiokiaku.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Impogini iatanai ikenagetanai Garashiaku ontiri Pirijiaku ishintsitagaiganakerira maganiro kematsaigatsirira inkematsatasanoiganakerira Atinkami.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Impogini yogonketaka paniro jorio Epesoku iponiaka Arijantiriaku. Irirori onti ipaita Aporo, inti pairorira yogovageti ikenkitsavagetira, aikiro yogotasanotiro itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Irirori yogotagunkani magatiro ikantakerira Joan Giviatantatsirira ikamantakotakerira Jeso, nerotyo yogotagantavagetakera ikenkitsatakotasanotakerira yogikoneatasanovagetakerotyo kara, kantankicha intagatityo yogovetaka yogotagantirira Joan yogiviatantavagetira.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Antari yogonketakara Epesoku, iatake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimoiganakerira maganiro tera intsarogumate, kantankicha iroro ikemaigavakerira Akira ontiri Pirishira yamaiganakeri parikoti yogotagasanoiganakerira ikamantaigakerira yogari Jeso inti ikantakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakotantakera.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Impogini ipintsatanakara iriatakera Akayaku yogaegiri irapigematsaegine ikantaigakeri kametitake iriatakera inkenkitsavagetakera anta, impo iriroegi itsirinkaigakeneri kematsaigatsirira timaigatsirira Akayaku ikantaigakerira kametikyara iragaigavakeri. Impogini yogonketapaakara ishintsitagaigapaakeri maganiro ikavintsajaigakerira Tasorintsi ikematsatantaigakaririra.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Yogemisantaiganakerityo maganiro jorioegi patoitaigankicharira, katinkatari yoganakero magatiro, ontitari ipampiatanake Itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani ikamantakotanakerira Jeso ikantakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira impegakempara Igoveenkariegite, nerotyo tyampatyo inkantaige iriroegi.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.