Atos 18

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Impogini iponianaa Pavoro Atenaku iatanakera Korintoku.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ario kara ineapaakeri paniro jorio paitacharira Akira timavetacharira Pontoku. Ikyaenka pokankitsi iponiaka Itariaku itentakaro itsinanetsite opaita Pirishira. Ipokantaigakarira ontitari yogishigaigakeri koveenkari Karaorio, teranika inkogaenika intimaigaera jorioegi Iromaku. Impo iatake Pavoro ivankoku ineaigakerira
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 ovashi itimuntevagetake imuvageigakerira yantavageigakera. Ariotari ikañoigakariri iriroegi intitari vetsikavagetatsirira kamisapanko.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Omirinka kutagiteri apishigopireantaganirira iatapinitake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimovageigakerira iriroegi intiegiri terira iriroegi jorioegi kameti inkematsatagaigakeriniri.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Impogini iroro yogonkeigapaakara Surashi intiri Timoteo iponiaigakara Maseroniaku yogari Pavoro ariompatyo ipiriniventasanovagetanakerori ikenkitsavagetanakera ikamantasanoigakerira jorioegi ikanti:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Impo iriroegi ikisaiganakeri ikakitsaiganakeri ikantaigiri:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Iroro ikantaiganakerira iatanake ivankoku Tishio Goshito pinkatsatiririra Tasorintsi. Ogari ivanko onti apipankotetakaro yapatoitantaigarira jorioegi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Impo paniro tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira ikematsatakeri Atinkami. Irirori onti ipaita Kirishipo. Ario ikañoigaka iitaneegi intiegiri aikiro tovaini Korintokunirira ikemaigavakerora Iriniane Tasorintsi ikematsaigakeri Atinkami ovashi yogiviatagantaigaka.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Impogini ikisanivagetake Pavoro tsitenigetiku inei ikoneatimotakeri Atinkami ikantiri: “Gara pitsarogi. Ariompatyo pinkenkitsavagetanakeri gara papakuimati.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nonkantakanitari nontentakempi gara tyara ikantumaitimpi, aiñotari aka tovaini kematsaigakenanerira.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ovashi itimake Pavoro Korintoku 18 kashiri yogotagantavagetakera Iriniane Tasorintsi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Antari aiñokyara inake kara, yogari Sesa itigankakeri inampina paitacharira Garion ineagetakenerira magatiro Akayaku. Impo yogari jorioegi yapatoventaiganakari Pavoro yagaiganakeri yamaiganakerira iriroku
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ikantaigiri:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Iroro irinianakemera Pavoro iniamatanaketyo Garion ikantaigiri jorioegi:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Kantankicha tera ario inkañotero maika, onti pikisaviigakeri yogotagaigakempira ikantatigutaigakempirora pogotagantaigirira. Tsikyatatyo pinkantaigakeri viroegi. Narori gara tyara nokantumatiri.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Impo itigankaigairi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Impo irirokya ishonkateiganaka Soseteneshi ikisaiganakerira. Irirori inti pashini tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira. Yagaiganakeri ipasapasaigakeri. Ineaigavetakarityo Garion, kantankicha teratyo tyara inkantumagete.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Impogini otovaigagitetanakera yogari Pavoro iniaiganairi irapigematsaegine iatanai itentanakaro Pirishira intiri Akira yomateiganaka pitotsiku yamaatakoiganake iriaigakera Suriaku, kantankicha iaigapanuti Senkereaku yogaragitotapanutara Pavoro kameti intsatagakeroniri ikantakeririra Tasorintsi ikantiri: “Impogini nontsatagakerorika nokantakempirira, nogaragitotakempa.” Impogini yomateiganaa yamaatakoiganai.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Impo yogonkeigapaaka Epesoku ario kara aguitanai Pirishira intiri Akira. Yogari Pavoro iatapanuti pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikamantaigapanutirira patoitaigankicharira.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Impo iriroegi ikantaigavetavakari gatatara iati kantankicha irirori ipintsatanaa iriataera
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 nerotyo iniantaiganaaririra ikantaiganairi:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Antari yagatakotapaakera Sesareaku yaguitanake iatakera Jerosarenku ineaigakitirira kematsaigatsirira. Impogini iatanai Antiokiaku.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Impogini iatanai ikenagetanai Garashiaku ontiri Pirijiaku ishintsitagaiganakerira maganiro kematsaigatsirira inkematsatasanoiganakerira Atinkami.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Impogini yogonketaka paniro jorio Epesoku iponiaka Arijantiriaku. Irirori onti ipaita Aporo, inti pairorira yogovageti ikenkitsavagetira, aikiro yogotasanotiro itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Irirori yogotagunkani magatiro ikantakerira Joan Giviatantatsirira ikamantakotakerira Jeso, nerotyo yogotagantavagetakera ikenkitsatakotasanotakerira yogikoneatasanovagetakerotyo kara, kantankicha intagatityo yogovetaka yogotagantirira Joan yogiviatantavagetira.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Antari yogonketakara Epesoku, iatake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimoiganakerira maganiro tera intsarogumate, kantankicha iroro ikemaigavakerira Akira ontiri Pirishira yamaiganakeri parikoti yogotagasanoiganakerira ikamantaigakerira yogari Jeso inti ikantakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakotantakera.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Impogini ipintsatanakara iriatakera Akayaku yogaegiri irapigematsaegine ikantaigakeri kametitake iriatakera inkenkitsavagetakera anta, impo iriroegi itsirinkaigakeneri kematsaigatsirira timaigatsirira Akayaku ikantaigakerira kametikyara iragaigavakeri. Impogini yogonketapaakara ishintsitagaigapaakeri maganiro ikavintsajaigakerira Tasorintsi ikematsatantaigakaririra.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Yogemisantaiganakerityo maganiro jorioegi patoitaigankicharira, katinkatari yoganakero magatiro, ontitari ipampiatanake Itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani ikamantakotanakerira Jeso ikantakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira impegakempara Igoveenkariegite, nerotyo tyampatyo inkantaige iriroegi.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.