Atos 17

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impogini ikenaiganai Ampiporishiku ontiri Aporoniaku yogonkeigapaaka Tesaronikaku. Ario kara otimake pankotsi yapatoitantaigarira jorioegi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Yogari Pavoro ikiapinitake mavati kutagiteri apishigopireantaganirira yogotagantavagetakerora Iriniane Tasorintsi, kantakatari irirori yogametakara yogotagantira omirinka kutagiteri apishigopireantaganirira.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Antari yogotagaigakerira ikantaigakeri:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ikonogagarantaigaka jorioegi ikematsaiganake ovashi itentagaiganakari Pavoro intiri Surashi. Aikiro ikematsatagarantaiganake guriegoegi shineventavageigaririra Tasorintsi. Ario okañoiganaka tovaini itsinanetsiegite itinkamipage Tesaronikakunirira okematsaiganake.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Kantankicha iroro ineaigavakerora jorioegi terira inkematsaige ikisaigamatanakatyo impo iaigake yapatoitaigakeri pashini tovaini matsigenkaegi pairorira yavisaigake terira inkametiige, aikiro tera tatoita irantumaige onti ipitashiigaro kogapage. Impo itentaiganakari ikaemavaitaiganake ikantaiganakerira maganiro inkisaiganakerira Pavoro. Impo iaiganake ivankoku Jason ikogaigavetakarira Pavoro intiri Surashi inoshikaigakerimera impaigakerimera patoitaigankicharira inkisaigakerimera
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 kantankicha tera ineaigeri, nerotyo intira inoshikaiganake Jason intiegiri pashini irapigematsaegine yamaiganakenerira itinkamipage ikaemavaitaiganakera ikantaigi:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ¡Iriroegi tera intsatagaigero ikantirira agoveenkariegite Sesa teranik inkematsaigeri, ikantaigaketari aiño pashini koveenkari ipaita Jeso!
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Iroro ikemaigavakerora maganiro patoitaigankicharira intiegiri itinkamipage ikisaigamatanakatyo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Impo ikantaigiri Jason intiegiri irapigematsaegine:
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Impo apavatsaanakara yogari kematsaigatsirira itentaiganakari Pavoro intiri Surashi yogavokiigakitirira iriaigakera Vereaku. Iroro yogonkeigapaakara ikiaigapaake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi yogotagantavageigapaakera.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yogari jorioegi timaigatsirira Vereaku tera ario inakañoigempari timaigatsirira Tesaronikaku. Iriroegi onti ikemisantasanoigavakeri yogotagaigakerira. Omirinka kutagiteri iniavantaigakero Iriniane Tasorintsi ineaigakerora katinkarikara onake ikantaigakeririra,
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 nerotyo ikematsatantaiganakaririra Jeso tovaini jorioegi intiegiri guriegoegi. Ikematsaiganake surariegi ontiegiri aikiro tsinaneegi shintavageigacharira.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Kantankicha yogari jorioegi timaigatsirira Tesaronikaku ikemakoigakeri Pavoro aiño ikenkitsavagetanakero Iriniane Tasorintsi Vereaku nerotyo ipokantaigakarira impo inianiaigapaakeri timaigatsirira kara ikantaigakerira inkisaigakerira Pavoro.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Iroro ikemaigavakera kematsaigatsirira yogishigaigakeri Pavoro iriatakera otsapiaku omaraani nia. Intaganivani inaigai Surashi intiri Timoteo.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Yogari mampiaiganakeririra yogavageigakitiri Atenaku, impogini ipigaiganaa. Yogari Pavoro ikantaigavakeri:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Antari inakera Pavoro Atenaku yogiaigakerira Surashi intiri Timoteo iripokaigakera, iatake yanuivagetakera. Impo ineagetakeri yovetsikageigakerira timaigatsirira kara ipegageigakerira itasorintsite kogapage. Antari ineakerira itovaigavagetiratyo kara ogatyo ikenake yovankinavagetanaka.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Impo iatake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimoiganakeri iriroegi intiegiri aikiro pashini matsigenkaegi pinkatsaigiririra Tasorintsi. Ario ikañotakero maika aikiro omirinka kutagiteri iatapinitakera opimantagetaganira arakintsipage ontiri ogagetaganirira itentaigakarira naigankitsirira kara ikenkitsavakagaigakara.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ario inaigake giatakoigirorira yogotagantanakerira Epikoro pairani itentaigakarira pashini govageigatsirira ikantaganirira ishitoikoegi. Iriroegi itentaigakari Pavoro ikenkitsavakagaigakara, kantankicha impo ikonogagarantaigaka ikantaiganake:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Impo yamaiganakeri Areopagoku, ariotari kara yapatoitapiniigari ikogakotagantaigirira tyanirika kenkitsavagetankitsirira pashini okyarira niagantsi kameti inkantaigakeniri ario inkemisantakenkani ontirika gara ikemisantagani. Impo ikantaigiri Pavoro:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Tera nonkemumaigero pogotagaiganakenarira, irorotari nokogantaigakarira pogikoneatasanoigakenarora.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ikantantaigakarira maika imirinkaegitari Atenakunirira intiegiri poniaigankicharira parikotipage timaigatsirira kara ontitari ipiriniventavageigi ikemisantaigira okenkitsatakotunkanira pashinirira tekyarira inkemumaigero, impo irirokya niakoigairo.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Yaratinkamatanake Pavoro ikanti:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 nerotyo noatakera nanuivagetakera nokamosogetakerora povetsikashiigakeneririra pitasorintsiegite noneapaakero patiro aityo otsirinkaka okanti: ‘Inti yovetsikashitunkani Tasorintsi terira inkemakotumatenkani.’ Yogari yoga Tasorintsi irirotari nokenkitsatakotirira naro, kantankicha viroegi tera pinkemakotumaigeri onti pipegashitakari pitasorintsite kogapage. Irirori inti Tasorintsisanorira.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Irirotari vetsikakerorira kipatsi ontiri magatiro timantagetarorira. Irirori intitari shintagetarorira inkite ontiri kipatsi. Tera intimantemparo pankotsi yovetsikaigirira matsigenka.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Tera tatoita inkogakotempa irirori irovetsikaigakenerira matsigenka, irirotari timakagaigakai, aikiro iriro ganiaigakai ipaigakairora magatiro.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 “Ikyasanokyara yovamparoatake matsigenka panirosanotyo inake impo ovashi yogitovaigakeri kameti irapagiteaiganakemparoniri magatiro kipatsi, irirotari kantankitsi tyarikara imechoigake, aikiro tyarikara intimaigake.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ario ikañoigakeri maika kameti inkogaigakeriniri ompote inkematsaigakerira, teranika isamanitakoigajae, aiñonitari inake.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Irirotari ganiaigakai ishintsitagaigakaira. Gamera itimi irirori gametyo atimaigi. Ariotari ikantaigakeri pitovaireegi pairorira yogovageigi: ‘Intitari tomintaigakai Tasorintsi.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Irorotari itomintaigakaira Tasorintsi gamerorokari aneaigiri kañomataka irironirika ipegagetaganirira tasorintsi kogapage yovetsikagetantaganirira kori, perata ontiri mapu.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Pairani tera irogoigenika matsigenka teniroro tyara inkantumaigeri Tasorintsi, kantankicha maika ikantaigakeri maganiro inkantatigaigakempara irapakuaiganakerora ikañovageigara.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Impoginitari agapaakempa kutagiteri inkantakera Jeso tyanirika kañovagetankicha, aikiro tyanirika terira inkañovagetempa, katinkatyo irogakero, intitari kantakeri pairani Tasorintsi inkañotagagetakerora maika, impogini yoganiairi ikamavetakara kameti agoigakeniri ario inkañotakero maika.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Iroro ikemaigavakerora iniakotakerora iraniaiganaera impogini igamaga ikonogagarantaigaka ikavakavaitaiganake isamatsanaigakerira. Pashinikyatyo kantaiganankitsi:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Nerotyo iokantaiganaaririra Pavoro iatanaira,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 kantankicha ikonogagarantaigaka yogiaiganakeri ovashi ikematsaigakeri Jeso. Impo ikematsatake paniro itentaigarira patoitapiniigacharira Areopagoku. Irirori ipaita Ironishio. Aikiro okematsatake paniro tsinane paitacharira Tamarishi. Ario ikañoigaka pashinipage ikematsaigakeri Jeso.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.