Atos 17
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impogini ikenaiganai Ampiporishiku ontiri Aporoniaku yogonkeigapaaka Tesaronikaku. Ario kara otimake pankotsi yapatoitantaigarira jorioegi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Yogari Pavoro ikiapinitake mavati kutagiteri apishigopireantaganirira yogotagantavagetakerora Iriniane Tasorintsi, kantakatari irirori yogametakara yogotagantira omirinka kutagiteri apishigopireantaganirira.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Antari yogotagaigakerira ikantaigakeri:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ikonogagarantaigaka jorioegi ikematsaiganake ovashi itentagaiganakari Pavoro intiri Surashi. Aikiro ikematsatagarantaiganake guriegoegi shineventavageigaririra Tasorintsi. Ario okañoiganaka tovaini itsinanetsiegite itinkamipage Tesaronikakunirira okematsaiganake.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kantankicha iroro ineaigavakerora jorioegi terira inkematsaige ikisaigamatanakatyo impo iaigake yapatoitaigakeri pashini tovaini matsigenkaegi pairorira yavisaigake terira inkametiige, aikiro tera tatoita irantumaige onti ipitashiigaro kogapage. Impo itentaiganakari ikaemavaitaiganake ikantaiganakerira maganiro inkisaiganakerira Pavoro. Impo iaiganake ivankoku Jason ikogaigavetakarira Pavoro intiri Surashi inoshikaigakerimera impaigakerimera patoitaigankicharira inkisaigakerimera
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 kantankicha tera ineaigeri, nerotyo intira inoshikaiganake Jason intiegiri pashini irapigematsaegine yamaiganakenerira itinkamipage ikaemavaitaiganakera ikantaigi:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ¡Iriroegi tera intsatagaigero ikantirira agoveenkariegite Sesa teranik inkematsaigeri, ikantaigaketari aiño pashini koveenkari ipaita Jeso!
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Iroro ikemaigavakerora maganiro patoitaigankicharira intiegiri itinkamipage ikisaigamatanakatyo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Impo ikantaigiri Jason intiegiri irapigematsaegine:
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Impo apavatsaanakara yogari kematsaigatsirira itentaiganakari Pavoro intiri Surashi yogavokiigakitirira iriaigakera Vereaku. Iroro yogonkeigapaakara ikiaigapaake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi yogotagantavageigapaakera.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yogari jorioegi timaigatsirira Vereaku tera ario inakañoigempari timaigatsirira Tesaronikaku. Iriroegi onti ikemisantasanoigavakeri yogotagaigakerira. Omirinka kutagiteri iniavantaigakero Iriniane Tasorintsi ineaigakerora katinkarikara onake ikantaigakeririra,
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 nerotyo ikematsatantaiganakaririra Jeso tovaini jorioegi intiegiri guriegoegi. Ikematsaiganake surariegi ontiegiri aikiro tsinaneegi shintavageigacharira.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kantankicha yogari jorioegi timaigatsirira Tesaronikaku ikemakoigakeri Pavoro aiño ikenkitsavagetanakero Iriniane Tasorintsi Vereaku nerotyo ipokantaigakarira impo inianiaigapaakeri timaigatsirira kara ikantaigakerira inkisaigakerira Pavoro.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Iroro ikemaigavakera kematsaigatsirira yogishigaigakeri Pavoro iriatakera otsapiaku omaraani nia. Intaganivani inaigai Surashi intiri Timoteo.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Yogari mampiaiganakeririra yogavageigakitiri Atenaku, impogini ipigaiganaa. Yogari Pavoro ikantaigavakeri:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Antari inakera Pavoro Atenaku yogiaigakerira Surashi intiri Timoteo iripokaigakera, iatake yanuivagetakera. Impo ineagetakeri yovetsikageigakerira timaigatsirira kara ipegageigakerira itasorintsite kogapage. Antari ineakerira itovaigavagetiratyo kara ogatyo ikenake yovankinavagetanaka.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Impo iatake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimoiganakeri iriroegi intiegiri aikiro pashini matsigenkaegi pinkatsaigiririra Tasorintsi. Ario ikañotakero maika aikiro omirinka kutagiteri iatapinitakera opimantagetaganira arakintsipage ontiri ogagetaganirira itentaigakarira naigankitsirira kara ikenkitsavakagaigakara.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ario inaigake giatakoigirorira yogotagantanakerira Epikoro pairani itentaigakarira pashini govageigatsirira ikantaganirira ishitoikoegi. Iriroegi itentaigakari Pavoro ikenkitsavakagaigakara, kantankicha impo ikonogagarantaigaka ikantaiganake:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Impo yamaiganakeri Areopagoku, ariotari kara yapatoitapiniigari ikogakotagantaigirira tyanirika kenkitsavagetankitsirira pashini okyarira niagantsi kameti inkantaigakeniri ario inkemisantakenkani ontirika gara ikemisantagani. Impo ikantaigiri Pavoro:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Tera nonkemumaigero pogotagaiganakenarira, irorotari nokogantaigakarira pogikoneatasanoigakenarora.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ikantantaigakarira maika imirinkaegitari Atenakunirira intiegiri poniaigankicharira parikotipage timaigatsirira kara ontitari ipiriniventavageigi ikemisantaigira okenkitsatakotunkanira pashinirira tekyarira inkemumaigero, impo irirokya niakoigairo.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Yaratinkamatanake Pavoro ikanti:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 nerotyo noatakera nanuivagetakera nokamosogetakerora povetsikashiigakeneririra pitasorintsiegite noneapaakero patiro aityo otsirinkaka okanti: ‘Inti yovetsikashitunkani Tasorintsi terira inkemakotumatenkani.’ Yogari yoga Tasorintsi irirotari nokenkitsatakotirira naro, kantankicha viroegi tera pinkemakotumaigeri onti pipegashitakari pitasorintsite kogapage. Irirori inti Tasorintsisanorira.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Irirotari vetsikakerorira kipatsi ontiri magatiro timantagetarorira. Irirori intitari shintagetarorira inkite ontiri kipatsi. Tera intimantemparo pankotsi yovetsikaigirira matsigenka.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Tera tatoita inkogakotempa irirori irovetsikaigakenerira matsigenka, irirotari timakagaigakai, aikiro iriro ganiaigakai ipaigakairora magatiro.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 “Ikyasanokyara yovamparoatake matsigenka panirosanotyo inake impo ovashi yogitovaigakeri kameti irapagiteaiganakemparoniri magatiro kipatsi, irirotari kantankitsi tyarikara imechoigake, aikiro tyarikara intimaigake.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ario ikañoigakeri maika kameti inkogaigakeriniri ompote inkematsaigakerira, teranika isamanitakoigajae, aiñonitari inake.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Irirotari ganiaigakai ishintsitagaigakaira. Gamera itimi irirori gametyo atimaigi. Ariotari ikantaigakeri pitovaireegi pairorira yogovageigi: ‘Intitari tomintaigakai Tasorintsi.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Irorotari itomintaigakaira Tasorintsi gamerorokari aneaigiri kañomataka irironirika ipegagetaganirira tasorintsi kogapage yovetsikagetantaganirira kori, perata ontiri mapu.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Pairani tera irogoigenika matsigenka teniroro tyara inkantumaigeri Tasorintsi, kantankicha maika ikantaigakeri maganiro inkantatigaigakempara irapakuaiganakerora ikañovageigara.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Impoginitari agapaakempa kutagiteri inkantakera Jeso tyanirika kañovagetankicha, aikiro tyanirika terira inkañovagetempa, katinkatyo irogakero, intitari kantakeri pairani Tasorintsi inkañotagagetakerora maika, impogini yoganiairi ikamavetakara kameti agoigakeniri ario inkañotakero maika.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Iroro ikemaigavakerora iniakotakerora iraniaiganaera impogini igamaga ikonogagarantaigaka ikavakavaitaiganake isamatsanaigakerira. Pashinikyatyo kantaiganankitsi:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Nerotyo iokantaiganaaririra Pavoro iatanaira,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 kantankicha ikonogagarantaigaka yogiaiganakeri ovashi ikematsaigakeri Jeso. Impo ikematsatake paniro itentaigarira patoitapiniigacharira Areopagoku. Irirori ipaita Ironishio. Aikiro okematsatake paniro tsinane paitacharira Tamarishi. Ario ikañoigaka pashinipage ikematsaigakeri Jeso.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.