Atos 17

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Impogini ikenaiganai Ampiporishiku ontiri Aporoniaku yogonkeigapaaka Tesaronikaku. Ario kara otimake pankotsi yapatoitantaigarira jorioegi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Yogari Pavoro ikiapinitake mavati kutagiteri apishigopireantaganirira yogotagantavagetakerora Iriniane Tasorintsi, kantakatari irirori yogametakara yogotagantira omirinka kutagiteri apishigopireantaganirira.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Antari yogotagaigakerira ikantaigakeri:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ikonogagarantaigaka jorioegi ikematsaiganake ovashi itentagaiganakari Pavoro intiri Surashi. Aikiro ikematsatagarantaiganake guriegoegi shineventavageigaririra Tasorintsi. Ario okañoiganaka tovaini itsinanetsiegite itinkamipage Tesaronikakunirira okematsaiganake.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Kantankicha iroro ineaigavakerora jorioegi terira inkematsaige ikisaigamatanakatyo impo iaigake yapatoitaigakeri pashini tovaini matsigenkaegi pairorira yavisaigake terira inkametiige, aikiro tera tatoita irantumaige onti ipitashiigaro kogapage. Impo itentaiganakari ikaemavaitaiganake ikantaiganakerira maganiro inkisaiganakerira Pavoro. Impo iaiganake ivankoku Jason ikogaigavetakarira Pavoro intiri Surashi inoshikaigakerimera impaigakerimera patoitaigankicharira inkisaigakerimera
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 kantankicha tera ineaigeri, nerotyo intira inoshikaiganake Jason intiegiri pashini irapigematsaegine yamaiganakenerira itinkamipage ikaemavaitaiganakera ikantaigi:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ¡Iriroegi tera intsatagaigero ikantirira agoveenkariegite Sesa teranik inkematsaigeri, ikantaigaketari aiño pashini koveenkari ipaita Jeso!
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Iroro ikemaigavakerora maganiro patoitaigankicharira intiegiri itinkamipage ikisaigamatanakatyo.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Impo ikantaigiri Jason intiegiri irapigematsaegine:
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Impo apavatsaanakara yogari kematsaigatsirira itentaiganakari Pavoro intiri Surashi yogavokiigakitirira iriaigakera Vereaku. Iroro yogonkeigapaakara ikiaigapaake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi yogotagantavageigapaakera.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yogari jorioegi timaigatsirira Vereaku tera ario inakañoigempari timaigatsirira Tesaronikaku. Iriroegi onti ikemisantasanoigavakeri yogotagaigakerira. Omirinka kutagiteri iniavantaigakero Iriniane Tasorintsi ineaigakerora katinkarikara onake ikantaigakeririra,
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 nerotyo ikematsatantaiganakaririra Jeso tovaini jorioegi intiegiri guriegoegi. Ikematsaiganake surariegi ontiegiri aikiro tsinaneegi shintavageigacharira.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kantankicha yogari jorioegi timaigatsirira Tesaronikaku ikemakoigakeri Pavoro aiño ikenkitsavagetanakero Iriniane Tasorintsi Vereaku nerotyo ipokantaigakarira impo inianiaigapaakeri timaigatsirira kara ikantaigakerira inkisaigakerira Pavoro.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Iroro ikemaigavakera kematsaigatsirira yogishigaigakeri Pavoro iriatakera otsapiaku omaraani nia. Intaganivani inaigai Surashi intiri Timoteo.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Yogari mampiaiganakeririra yogavageigakitiri Atenaku, impogini ipigaiganaa. Yogari Pavoro ikantaigavakeri:
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Antari inakera Pavoro Atenaku yogiaigakerira Surashi intiri Timoteo iripokaigakera, iatake yanuivagetakera. Impo ineagetakeri yovetsikageigakerira timaigatsirira kara ipegageigakerira itasorintsite kogapage. Antari ineakerira itovaigavagetiratyo kara ogatyo ikenake yovankinavagetanaka.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Impo iatake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimoiganakeri iriroegi intiegiri aikiro pashini matsigenkaegi pinkatsaigiririra Tasorintsi. Ario ikañotakero maika aikiro omirinka kutagiteri iatapinitakera opimantagetaganira arakintsipage ontiri ogagetaganirira itentaigakarira naigankitsirira kara ikenkitsavakagaigakara.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ario inaigake giatakoigirorira yogotagantanakerira Epikoro pairani itentaigakarira pashini govageigatsirira ikantaganirira ishitoikoegi. Iriroegi itentaigakari Pavoro ikenkitsavakagaigakara, kantankicha impo ikonogagarantaigaka ikantaiganake:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Impo yamaiganakeri Areopagoku, ariotari kara yapatoitapiniigari ikogakotagantaigirira tyanirika kenkitsavagetankitsirira pashini okyarira niagantsi kameti inkantaigakeniri ario inkemisantakenkani ontirika gara ikemisantagani. Impo ikantaigiri Pavoro:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tera nonkemumaigero pogotagaiganakenarira, irorotari nokogantaigakarira pogikoneatasanoigakenarora.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ikantantaigakarira maika imirinkaegitari Atenakunirira intiegiri poniaigankicharira parikotipage timaigatsirira kara ontitari ipiriniventavageigi ikemisantaigira okenkitsatakotunkanira pashinirira tekyarira inkemumaigero, impo irirokya niakoigairo.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Yaratinkamatanake Pavoro ikanti:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 nerotyo noatakera nanuivagetakera nokamosogetakerora povetsikashiigakeneririra pitasorintsiegite noneapaakero patiro aityo otsirinkaka okanti: ‘Inti yovetsikashitunkani Tasorintsi terira inkemakotumatenkani.’ Yogari yoga Tasorintsi irirotari nokenkitsatakotirira naro, kantankicha viroegi tera pinkemakotumaigeri onti pipegashitakari pitasorintsite kogapage. Irirori inti Tasorintsisanorira.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Irirotari vetsikakerorira kipatsi ontiri magatiro timantagetarorira. Irirori intitari shintagetarorira inkite ontiri kipatsi. Tera intimantemparo pankotsi yovetsikaigirira matsigenka.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Tera tatoita inkogakotempa irirori irovetsikaigakenerira matsigenka, irirotari timakagaigakai, aikiro iriro ganiaigakai ipaigakairora magatiro.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 “Ikyasanokyara yovamparoatake matsigenka panirosanotyo inake impo ovashi yogitovaigakeri kameti irapagiteaiganakemparoniri magatiro kipatsi, irirotari kantankitsi tyarikara imechoigake, aikiro tyarikara intimaigake.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ario ikañoigakeri maika kameti inkogaigakeriniri ompote inkematsaigakerira, teranika isamanitakoigajae, aiñonitari inake.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Irirotari ganiaigakai ishintsitagaigakaira. Gamera itimi irirori gametyo atimaigi. Ariotari ikantaigakeri pitovaireegi pairorira yogovageigi: ‘Intitari tomintaigakai Tasorintsi.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Irorotari itomintaigakaira Tasorintsi gamerorokari aneaigiri kañomataka irironirika ipegagetaganirira tasorintsi kogapage yovetsikagetantaganirira kori, perata ontiri mapu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Pairani tera irogoigenika matsigenka teniroro tyara inkantumaigeri Tasorintsi, kantankicha maika ikantaigakeri maganiro inkantatigaigakempara irapakuaiganakerora ikañovageigara.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Impoginitari agapaakempa kutagiteri inkantakera Jeso tyanirika kañovagetankicha, aikiro tyanirika terira inkañovagetempa, katinkatyo irogakero, intitari kantakeri pairani Tasorintsi inkañotagagetakerora maika, impogini yoganiairi ikamavetakara kameti agoigakeniri ario inkañotakero maika.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Iroro ikemaigavakerora iniakotakerora iraniaiganaera impogini igamaga ikonogagarantaigaka ikavakavaitaiganake isamatsanaigakerira. Pashinikyatyo kantaiganankitsi:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nerotyo iokantaiganaaririra Pavoro iatanaira,
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 kantankicha ikonogagarantaigaka yogiaiganakeri ovashi ikematsaigakeri Jeso. Impo ikematsatake paniro itentaigarira patoitapiniigacharira Areopagoku. Irirori ipaita Ironishio. Aikiro okematsatake paniro tsinane paitacharira Tamarishi. Ario ikañoigaka pashinipage ikematsaigakeri Jeso.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.