Atos 16
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Impogini iaiganake Irereveku ontiri Irishitiraku. Ineaigapaakeri kara paniro kematsatatsirira paitacharira Timoteo. Ogari iriniro onti joria kematsatatsirira. Yogari iriri inti guriego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Yogari kematsaigatsirira timaigatsirira Irishitiraku ontiri Ikonioku ineaigakeri inti pairorira inegintevageta,
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 irorotari ikogantakarira Pavoro intentanakerira, kantankicha oketyo yogaratsaitagantanakeri ichonkirimeshinate ganiri ikisaigavakeri jorioegi timageigatsirira inkenageiganakera. Maganirotari yogoigake inti tomintari guriego.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Antari yogonkeigapaakara itimageigira ikamantageiganakeri irapigematsaegine ikantaigakeririra iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Jerosarenku kameti intsatagaigakerora iriroegi aikiro.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Yogari kematsaigatsirira ariompatyo ikematsatasanoiganakeriri Atinkami omirinka kutagiteri, ariompatyo itovaigavagetanakeri.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Impogini yogari Pavoro intiri Surashi ikogaigavetaka inkenkitsaigutemera Ashiaku, kantankicha yogari Isure Tasorintsi tera inkoge, nerotyo ikenantaiganakarira Pirijiaku ontiri Garashiaku
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ovashi yogonkeigapaaka okaragetapaakera Mishia. Impo ikogaigavetaka aikiro iriaigakemera Vitiniaku, kantankicha yogari Isure Jeso tera inkoge iriaigakera.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Irorotari ikenantaiganakarira Mishiaku iaiganakera yogonkeigapaakara Toroashiku.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Impogini onigankigitetanakera yogari Pavoro inei ontinirika okañotimotakari igisanireku yaratinkimotapaakeri Maseroniakunirira ikantapaakeri: “Pimpokakera Maseroniaku pinkenkitsatimoigakenara.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Impo naroegi novetsikaiganaka noaiganakera, nogoigaketari inti kogankitsi Tasorintsi noaigakera nonkenkitsatimoigakerira Maseroniakunirira nonkamantaigakerira tyara ikanta yogavisaakotantira.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Iroro okutagitetanaira nomateiganaka pitotsiku namaatakoiganakera patiro nogaiganakero Samoterashiaku. Impo okutagitetanaira aikiro ario nogonkeigapaaka Neaporishiku.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ariokya nokenaiganake avotsiku noaiganakera Piripoku. Ogari Piripo onti otinkamitakarira Maseronia, intiegi shintaigaro iromanoegi. Ario nomagaiganake kara mavati kutagiteri.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Impogini agakara kutagiteri apishigopireantaganirira noaigake oaaku iniapinitaganira Tasorintsi nopirinitaigapaake nokenkitsaigapaakerora Niagantsi Kametiri nokamantaigakerora tsinaneegi patoitaigankicharira.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ario onake kara paniro tsinane paitacharira Iriria poniankicharira Tiatiraku. Irorori onti pimantavagetatsirira mechomagoripage kamisa kamachonkamagori. Pairo okematsavagetiri Tasorintsi. Okemisantasanotakeri Pavoro ikenkitsavagetakera, intitari niasurentakero Atinkami, nerotyo okematsatantakarira.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ovashi ogiviatagantaka otentaigakari maganiro magimoigirorira impo okantaigana:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Impogini noaigavetanaara aikiro iniapinitaganira Tasorintsi notonkivoaigakaro ananeki gogetirorira tyarika onkantagetanakempa impogini, intitari gotagakero kamagarini timagutakerorira. Omirinka okamantantira opunatagani koriki impo irorokya paigavairi nampiigarorira, irorotari yagantaigarira tovai igorikiegite.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Irorori ogiaiganakena okaemanakera okanti:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ario okañotakero maika omirinka kutagiteri noatapiniigira. Impo overaamatanakerityo Pavoro ishonkatematanakarotyo ikantutarityo timagutakerorira:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Kantankicha yogari nampiigarorira ineaigavaketari ganigera yagantavageigaaro koriki yagaigamatanakerityo Pavoro intiri Surashi yamaiganakerira yapatoitapiniigara itinkamipage
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ikantaigapaakeri ijoeseegite:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 yogotagavageiganakenara pashini terira nameigemparo naroegi, aikiro garatyo nagaveimaigi nonkematsaigakerira, nantiegitari iromanoegi, ikantaviiganarotari Sesa.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Iroro ikemaigakerira ikamantaigakerira ikisaigamatanakatyo maganiro. Impo yogari joeseegi yomperaventaigakari isapokaigakerira ipasapasaigakerira.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Antari yagataigakera ipasapasaigakerira yamaiganakeri yashitakotagantaigakerira. Ikantaigakeri shitakotantatsirira irisentasanoigakerira.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Iroro ikemavakera yogiagasanovageigakeri tsompogi yavinaakotantaigakarira inchakota itasagiiku.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Impo iriroegi tera irimagaige onti ipiriniventavageigake iniaigakerira Tasorintsi, aikiro imatikaventavageigakerira. Yogari itovaire shitakoigankicharira naigankitsirira kara ikemisantaigakeri iriroegi aikiro.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Impo onigankigitetanakera katsiketyo ontininkamatanaka kipatsi okantanakera pankotsi shige shige shige ogatyo okenake ashireagetanaka shitakomentontsipage, otsaagetanaka karenatsa yogusotantaigunkanirira maganiro shitakoigankicharira ashiriagetanakara.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ikireamatanaketyo shitakotantatsirira ineitarotyo shireagetaka shitakomentontsipage inoshikamatanaketyo isavurite imokoroakempamera, ineiri atakeri ishigaiganaka shitakoigankicharira.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Kantankicha ikaemamatanaketyo Pavoro ikanti:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Iroro ikemavakerira ikantutatyo irogimorekakenkanira mechero ovashi ishigapaaka ikiapaakera itsarogavagetanaketyo kara ishigekavagetanakera itigeroanaka ivonkitiigakera Pavoro intiri Surashi.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Impo yogikonteigakeri ikantaigiri:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ikantaigiri iriroegi:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Impo Pavoro intiri Surashi yogotagaigakeri irirori intiegiri maganiro magimoigiririra ikantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Iroro yagataigakera yogotagaigakerira yogari shitakotantatsirira ikivagiseigairi yagaveavageigunkanira ipasapasaigunkanira. Impo yogiviatagantaka irirori intiegiri maganiro magimoigiririra.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Impo yamaiganakeri ivankoku ipaigakeri iseka. Ishinevagetakatyo kara irirori intiegiri aikiro maganiro magimoigiririra ineaigakera ikematsaigakerira Tasorintsi.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Impo okutagitetanaira yogari joeseegi itigankaigake soraroegi inkantaigakiterira irapakuaigaerira.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Impo irirori ikantiri Pavoro:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Kantankicha Pavoro ikantaigirityo soraroegi:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ipigaiganaa soraroegi ikamantaigapaakeri joeseegi. Iroro ikemakoigavakerira intiegi iromanoegi ogatyo ikenaigake itsarogavageiganaketyo kara.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Impo ovashi iaigake irogametiaigaerira. Antari yogonkeigapaakara yogikonteigairi ikantaigiri:
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Iroro ikonteiganaira iaigake ovankoku Iriria iniaiganairira irapigematsaegine ikantaiganakerira inkantakanira inkematsatasanoigake, impo iaiganai.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.