Atos 16
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Impogini iaiganake Irereveku ontiri Irishitiraku. Ineaigapaakeri kara paniro kematsatatsirira paitacharira Timoteo. Ogari iriniro onti joria kematsatatsirira. Yogari iriri inti guriego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Yogari kematsaigatsirira timaigatsirira Irishitiraku ontiri Ikonioku ineaigakeri inti pairorira inegintevageta,
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 irorotari ikogantakarira Pavoro intentanakerira, kantankicha oketyo yogaratsaitagantanakeri ichonkirimeshinate ganiri ikisaigavakeri jorioegi timageigatsirira inkenageiganakera. Maganirotari yogoigake inti tomintari guriego.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Antari yogonkeigapaakara itimageigira ikamantageiganakeri irapigematsaegine ikantaigakeririra iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Jerosarenku kameti intsatagaigakerora iriroegi aikiro.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Yogari kematsaigatsirira ariompatyo ikematsatasanoiganakeriri Atinkami omirinka kutagiteri, ariompatyo itovaigavagetanakeri.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Impogini yogari Pavoro intiri Surashi ikogaigavetaka inkenkitsaigutemera Ashiaku, kantankicha yogari Isure Tasorintsi tera inkoge, nerotyo ikenantaiganakarira Pirijiaku ontiri Garashiaku
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ovashi yogonkeigapaaka okaragetapaakera Mishia. Impo ikogaigavetaka aikiro iriaigakemera Vitiniaku, kantankicha yogari Isure Jeso tera inkoge iriaigakera.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Irorotari ikenantaiganakarira Mishiaku iaiganakera yogonkeigapaakara Toroashiku.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Impogini onigankigitetanakera yogari Pavoro inei ontinirika okañotimotakari igisanireku yaratinkimotapaakeri Maseroniakunirira ikantapaakeri: “Pimpokakera Maseroniaku pinkenkitsatimoigakenara.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Impo naroegi novetsikaiganaka noaiganakera, nogoigaketari inti kogankitsi Tasorintsi noaigakera nonkenkitsatimoigakerira Maseroniakunirira nonkamantaigakerira tyara ikanta yogavisaakotantira.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Iroro okutagitetanaira nomateiganaka pitotsiku namaatakoiganakera patiro nogaiganakero Samoterashiaku. Impo okutagitetanaira aikiro ario nogonkeigapaaka Neaporishiku.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ariokya nokenaiganake avotsiku noaiganakera Piripoku. Ogari Piripo onti otinkamitakarira Maseronia, intiegi shintaigaro iromanoegi. Ario nomagaiganake kara mavati kutagiteri.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Impogini agakara kutagiteri apishigopireantaganirira noaigake oaaku iniapinitaganira Tasorintsi nopirinitaigapaake nokenkitsaigapaakerora Niagantsi Kametiri nokamantaigakerora tsinaneegi patoitaigankicharira.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ario onake kara paniro tsinane paitacharira Iriria poniankicharira Tiatiraku. Irorori onti pimantavagetatsirira mechomagoripage kamisa kamachonkamagori. Pairo okematsavagetiri Tasorintsi. Okemisantasanotakeri Pavoro ikenkitsavagetakera, intitari niasurentakero Atinkami, nerotyo okematsatantakarira.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ovashi ogiviatagantaka otentaigakari maganiro magimoigirorira impo okantaigana:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Impogini noaigavetanaara aikiro iniapinitaganira Tasorintsi notonkivoaigakaro ananeki gogetirorira tyarika onkantagetanakempa impogini, intitari gotagakero kamagarini timagutakerorira. Omirinka okamantantira opunatagani koriki impo irorokya paigavairi nampiigarorira, irorotari yagantaigarira tovai igorikiegite.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Irorori ogiaiganakena okaemanakera okanti:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ario okañotakero maika omirinka kutagiteri noatapiniigira. Impo overaamatanakerityo Pavoro ishonkatematanakarotyo ikantutarityo timagutakerorira:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Kantankicha yogari nampiigarorira ineaigavaketari ganigera yagantavageigaaro koriki yagaigamatanakerityo Pavoro intiri Surashi yamaiganakerira yapatoitapiniigara itinkamipage
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ikantaigapaakeri ijoeseegite:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 yogotagavageiganakenara pashini terira nameigemparo naroegi, aikiro garatyo nagaveimaigi nonkematsaigakerira, nantiegitari iromanoegi, ikantaviiganarotari Sesa.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Iroro ikemaigakerira ikamantaigakerira ikisaigamatanakatyo maganiro. Impo yogari joeseegi yomperaventaigakari isapokaigakerira ipasapasaigakerira.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Antari yagataigakera ipasapasaigakerira yamaiganakeri yashitakotagantaigakerira. Ikantaigakeri shitakotantatsirira irisentasanoigakerira.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Iroro ikemavakera yogiagasanovageigakeri tsompogi yavinaakotantaigakarira inchakota itasagiiku.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Impo iriroegi tera irimagaige onti ipiriniventavageigake iniaigakerira Tasorintsi, aikiro imatikaventavageigakerira. Yogari itovaire shitakoigankicharira naigankitsirira kara ikemisantaigakeri iriroegi aikiro.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Impo onigankigitetanakera katsiketyo ontininkamatanaka kipatsi okantanakera pankotsi shige shige shige ogatyo okenake ashireagetanaka shitakomentontsipage, otsaagetanaka karenatsa yogusotantaigunkanirira maganiro shitakoigankicharira ashiriagetanakara.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ikireamatanaketyo shitakotantatsirira ineitarotyo shireagetaka shitakomentontsipage inoshikamatanaketyo isavurite imokoroakempamera, ineiri atakeri ishigaiganaka shitakoigankicharira.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Kantankicha ikaemamatanaketyo Pavoro ikanti:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Iroro ikemavakerira ikantutatyo irogimorekakenkanira mechero ovashi ishigapaaka ikiapaakera itsarogavagetanaketyo kara ishigekavagetanakera itigeroanaka ivonkitiigakera Pavoro intiri Surashi.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Impo yogikonteigakeri ikantaigiri:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ikantaigiri iriroegi:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Impo Pavoro intiri Surashi yogotagaigakeri irirori intiegiri maganiro magimoigiririra ikantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Iroro yagataigakera yogotagaigakerira yogari shitakotantatsirira ikivagiseigairi yagaveavageigunkanira ipasapasaigunkanira. Impo yogiviatagantaka irirori intiegiri maganiro magimoigiririra.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Impo yamaiganakeri ivankoku ipaigakeri iseka. Ishinevagetakatyo kara irirori intiegiri aikiro maganiro magimoigiririra ineaigakera ikematsaigakerira Tasorintsi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Impo okutagitetanaira yogari joeseegi itigankaigake soraroegi inkantaigakiterira irapakuaigaerira.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Impo irirori ikantiri Pavoro:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kantankicha Pavoro ikantaigirityo soraroegi:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ipigaiganaa soraroegi ikamantaigapaakeri joeseegi. Iroro ikemakoigavakerira intiegi iromanoegi ogatyo ikenaigake itsarogavageiganaketyo kara.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Impo ovashi iaigake irogametiaigaerira. Antari yogonkeigapaakara yogikonteigairi ikantaigiri:
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Iroro ikonteiganaira iaigake ovankoku Iriria iniaiganairira irapigematsaegine ikantaiganakerira inkantakanira inkematsatasanoigake, impo iaiganai.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.