Atos 16

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impogini iaiganake Irereveku ontiri Irishitiraku. Ineaigapaakeri kara paniro kematsatatsirira paitacharira Timoteo. Ogari iriniro onti joria kematsatatsirira. Yogari iriri inti guriego.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Yogari kematsaigatsirira timaigatsirira Irishitiraku ontiri Ikonioku ineaigakeri inti pairorira inegintevageta,
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 irorotari ikogantakarira Pavoro intentanakerira, kantankicha oketyo yogaratsaitagantanakeri ichonkirimeshinate ganiri ikisaigavakeri jorioegi timageigatsirira inkenageiganakera. Maganirotari yogoigake inti tomintari guriego.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Antari yogonkeigapaakara itimageigira ikamantageiganakeri irapigematsaegine ikantaigakeririra iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Jerosarenku kameti intsatagaigakerora iriroegi aikiro.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Yogari kematsaigatsirira ariompatyo ikematsatasanoiganakeriri Atinkami omirinka kutagiteri, ariompatyo itovaigavagetanakeri.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Impogini yogari Pavoro intiri Surashi ikogaigavetaka inkenkitsaigutemera Ashiaku, kantankicha yogari Isure Tasorintsi tera inkoge, nerotyo ikenantaiganakarira Pirijiaku ontiri Garashiaku
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ovashi yogonkeigapaaka okaragetapaakera Mishia. Impo ikogaigavetaka aikiro iriaigakemera Vitiniaku, kantankicha yogari Isure Jeso tera inkoge iriaigakera.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Irorotari ikenantaiganakarira Mishiaku iaiganakera yogonkeigapaakara Toroashiku.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Impogini onigankigitetanakera yogari Pavoro inei ontinirika okañotimotakari igisanireku yaratinkimotapaakeri Maseroniakunirira ikantapaakeri: “Pimpokakera Maseroniaku pinkenkitsatimoigakenara.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Impo naroegi novetsikaiganaka noaiganakera, nogoigaketari inti kogankitsi Tasorintsi noaigakera nonkenkitsatimoigakerira Maseroniakunirira nonkamantaigakerira tyara ikanta yogavisaakotantira.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Iroro okutagitetanaira nomateiganaka pitotsiku namaatakoiganakera patiro nogaiganakero Samoterashiaku. Impo okutagitetanaira aikiro ario nogonkeigapaaka Neaporishiku.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ariokya nokenaiganake avotsiku noaiganakera Piripoku. Ogari Piripo onti otinkamitakarira Maseronia, intiegi shintaigaro iromanoegi. Ario nomagaiganake kara mavati kutagiteri.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Impogini agakara kutagiteri apishigopireantaganirira noaigake oaaku iniapinitaganira Tasorintsi nopirinitaigapaake nokenkitsaigapaakerora Niagantsi Kametiri nokamantaigakerora tsinaneegi patoitaigankicharira.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ario onake kara paniro tsinane paitacharira Iriria poniankicharira Tiatiraku. Irorori onti pimantavagetatsirira mechomagoripage kamisa kamachonkamagori. Pairo okematsavagetiri Tasorintsi. Okemisantasanotakeri Pavoro ikenkitsavagetakera, intitari niasurentakero Atinkami, nerotyo okematsatantakarira.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ovashi ogiviatagantaka otentaigakari maganiro magimoigirorira impo okantaigana:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Impogini noaigavetanaara aikiro iniapinitaganira Tasorintsi notonkivoaigakaro ananeki gogetirorira tyarika onkantagetanakempa impogini, intitari gotagakero kamagarini timagutakerorira. Omirinka okamantantira opunatagani koriki impo irorokya paigavairi nampiigarorira, irorotari yagantaigarira tovai igorikiegite.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Irorori ogiaiganakena okaemanakera okanti:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ario okañotakero maika omirinka kutagiteri noatapiniigira. Impo overaamatanakerityo Pavoro ishonkatematanakarotyo ikantutarityo timagutakerorira:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Kantankicha yogari nampiigarorira ineaigavaketari ganigera yagantavageigaaro koriki yagaigamatanakerityo Pavoro intiri Surashi yamaiganakerira yapatoitapiniigara itinkamipage
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ikantaigapaakeri ijoeseegite:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 yogotagavageiganakenara pashini terira nameigemparo naroegi, aikiro garatyo nagaveimaigi nonkematsaigakerira, nantiegitari iromanoegi, ikantaviiganarotari Sesa.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Iroro ikemaigakerira ikamantaigakerira ikisaigamatanakatyo maganiro. Impo yogari joeseegi yomperaventaigakari isapokaigakerira ipasapasaigakerira.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Antari yagataigakera ipasapasaigakerira yamaiganakeri yashitakotagantaigakerira. Ikantaigakeri shitakotantatsirira irisentasanoigakerira.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Iroro ikemavakera yogiagasanovageigakeri tsompogi yavinaakotantaigakarira inchakota itasagiiku.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Impo iriroegi tera irimagaige onti ipiriniventavageigake iniaigakerira Tasorintsi, aikiro imatikaventavageigakerira. Yogari itovaire shitakoigankicharira naigankitsirira kara ikemisantaigakeri iriroegi aikiro.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Impo onigankigitetanakera katsiketyo ontininkamatanaka kipatsi okantanakera pankotsi shige shige shige ogatyo okenake ashireagetanaka shitakomentontsipage, otsaagetanaka karenatsa yogusotantaigunkanirira maganiro shitakoigankicharira ashiriagetanakara.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ikireamatanaketyo shitakotantatsirira ineitarotyo shireagetaka shitakomentontsipage inoshikamatanaketyo isavurite imokoroakempamera, ineiri atakeri ishigaiganaka shitakoigankicharira.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Kantankicha ikaemamatanaketyo Pavoro ikanti:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Iroro ikemavakerira ikantutatyo irogimorekakenkanira mechero ovashi ishigapaaka ikiapaakera itsarogavagetanaketyo kara ishigekavagetanakera itigeroanaka ivonkitiigakera Pavoro intiri Surashi.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Impo yogikonteigakeri ikantaigiri:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ikantaigiri iriroegi:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Impo Pavoro intiri Surashi yogotagaigakeri irirori intiegiri maganiro magimoigiririra ikantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Iroro yagataigakera yogotagaigakerira yogari shitakotantatsirira ikivagiseigairi yagaveavageigunkanira ipasapasaigunkanira. Impo yogiviatagantaka irirori intiegiri maganiro magimoigiririra.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Impo yamaiganakeri ivankoku ipaigakeri iseka. Ishinevagetakatyo kara irirori intiegiri aikiro maganiro magimoigiririra ineaigakera ikematsaigakerira Tasorintsi.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Impo okutagitetanaira yogari joeseegi itigankaigake soraroegi inkantaigakiterira irapakuaigaerira.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Impo irirori ikantiri Pavoro:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Kantankicha Pavoro ikantaigirityo soraroegi:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ipigaiganaa soraroegi ikamantaigapaakeri joeseegi. Iroro ikemakoigavakerira intiegi iromanoegi ogatyo ikenaigake itsarogavageiganaketyo kara.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Impo ovashi iaigake irogametiaigaerira. Antari yogonkeigapaakara yogikonteigairi ikantaigiri:
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Iroro ikonteiganaira iaigake ovankoku Iriria iniaiganairira irapigematsaegine ikantaiganakerira inkantakanira inkematsatasanoigake, impo iaiganai.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.