Atos 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antari aiñokyara Pavoro intiri Verenave Antiokiaku ipokaigake pashini poniaigankicharira Joreaku yogotagaigakerira kematsaigatsirira ikantaigiri:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Yogari Pavoro intiri Verenave ikantaviigakeri ikantaigiri:
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 nerotyo itigankantunkanirira Pavoro intiri Verenave intiegiri pashini kematsaigatsirira iriaigakitera Jerosarenku inkogakotagantaigakiterira iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira tyarikara inkantaigera iriroegi. Iaiganake ikenaiganake Penishiaku ontiri Samariaku ikamantantaiganakerora ikematsaigakera terira iriroegi jorioegi. Iroro ikemakoigavakerira maganiro kematsaigatsirira ishinevageiganaka.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Impogini yogonkeigapaakara Jerosarenku ineaigavakerira irapigematsaegine yagaigavakeri ishinevageiganakatyo. Ariotari inaigakeri iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira. Ikamantageigapaakeri tyara ikantaka ikavintsaavageigakerira Tasorintsi imuvageigakerira ikenkitsavageigakera.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kantankicha yapatoitaigakara ario inaigake pariseoegi kematsaigakeririra Kirishito. Impo iriroegi yaratinkaigamatanaketyo ikantaigi:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Iroro ikonteiganaira maganiro yogari iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira yapatoitaigaa iriniaventaigakerora ikantaigakerira pariseoegi kameti inkemavakagaigakempara.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Samani ipiriniventaigakero teratyo aiñokya inkemavakagaigempa. Impo yaratinkamatanaketyo Perero ikanti:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Impogini yogari Tasorintsi neasurentaigiririra maganiro matsigenkaegi itigankakeri Isure intimasurentaigakerira terira iriroegi jorioegi kameti ogotakenkaniniri ishineventaigakari iriroegi aikiro, onti ikañotagaigakaira aroegi itigankakerira itimasurentaigakaira.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Itaigakaritari iriroegi ikañotagaigakai aroegi, ikematsaigakeritari ovashi yogavisaakoigakeri imagisantairo ikañovageigara.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ¿Antari gara pikañoiga maika? ¿Matsi pineaigiri Tasorintsi tera irogote? Onti povashigaiganakaro pikantantaiganakarira intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha yogaegiri yashikiiganakairira tera iragaveaigero intsatagaigerora. Ario akañoigaka aroegi tera agaveaige.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kantankicha maika agoigake inti kavintsajaigakai Atinkami Jesokirishito yogavisaakotantaigakairira. Ario ikañoigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi ikavintsajaigakerira yogavisaakotagarantaigakerira.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Iroro yagatanakera Perero iniakera ikemisantaiganake maganiro, impo irirokya ikemisantaigake Verenave intiri Pavoro ikamantageigakerira yagaveakagaigakerira Tasorintsi yovetsikaigakera terira oneimagetenkani ikenkitsatimoigutirira terira iriroegi jorioegi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Impo yagataiganakera iriroegi irirokya nianankitsi Santiago ikanti:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Maika ikamantaigakaira Sumo Perero tyara okantaka ikyara ikemaigakerora Niagantsi Kametiri terira iriroegi jorioegi, intitari kogakagaigakeri Tasorintsi inkematsaigakerira.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Katinka oganakero itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira okanti:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Tera inkematsaigenanika pitovaireegi pairaninirira nerotyo nokisantaigakaririra
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 kameti inkematsaigakenaniri aikiro terira iriroegi jorioegi nokogakagaigakerira nashintaigakemparira.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ariotari nokantakeri,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Irorotari maika gara akantanaigiri terira iriroegi jorioegi kematsaigankitsirira intsatagageigakerora magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Intagati antsirinkaigakeneri ankantaigakerira gara yogumaigaari ivatsa ipaigavetunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Gara iatashitumaigairo tsinane terira iroro irashi. Gara yogumaigaari ikatikagetaganirira, aikiro gara yogumaigaaro iriraapage yogagetaganirira.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ariotari okantakeri itsirinkakotanakerira Moiseshi ogantagarira ogotagantagani pairani tyarika itimageigira atovaireegi, aikiro oniavantagani omirinka apatoitaganira pankotsipageku apatoitantaganirira kutagiteriku apishigopireantaganirira.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Iroro ikemaigavakera iritigankaneegi Jeso, itentaigakari maganiro kematsaigatsirira intiegiri sentaigiririra ikantaigi:
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Aikiro itsirinkaigavakeneri sankevanti ipaigavakerira iramaiganakenerira ikantaigi:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Naroegi nokemakoigakempitari iaigakera timaigatsirira aka yoverajaiganakempira ikantatigaiganakerora nogotagaigakempirira. Ikantaigakempi pogiatakoiganakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi pogaratsaitagantaigakerora pichonkirimeshinaegite, pikantantaigakarira: “¿Tyarika nonkantaigakempa kameti nogoigakeniri tyani nonkematsaigake?” Kantankicha tera naro tigankaigerine, tsikyatatyo iatashiigakaro iriroegi.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Irorotari maika napatoitantaigakarira nokemavakagaigakara nontigankaigakerira Jorashi intiri Surashi iriaigakitera inkamosoigutempira, inti irogiaiganake Verenave intiri Pavoro
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 pimantaiganakarorira igamane yanuiventashiiganakerira Atinkami Jesokirishito inkenkitsatakovageiganakerira.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yogari Jorashi intiri Surashi onti notigankaviigakeri inkamantaigakempira magatiro notsirinkaigakempirira.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Intagati nonkantaigakempi ikogakerira Isure Tasorintsi.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Gara pogumaigaari ivatsa ipaigavetunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Gara pogumaigaaro iriraapage yogagetaganirira. Gara pogumaigaari ikatikagetaganirira. Gara piatashitumaigairo tsinane terira iroro pashiegi. Maika intagati.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Impogini yogari itigankaigakerira iaigake Antiokiaku yapatoitaigapaakeri maganiro kematsaigatsirira ipaigapaakeri sankevanti.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Iroro iniavantaigakerora ogatyo ikenaigake ishinevageiganakatyo kara.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yogari Jorashi intiri Surashi intiegitari kamantantaigatsirira ikenkitsatimovageigakeri ishintsitagaiganakerira yogishineavageiganakerira.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Impogini otovaigagitevagetanaira ipintsatanaa iriaiganaera itimaigira tigankaigakeririra okyara. Yogaegiri irapigematsaegine timaigatsirira kara iniaigavairi ikantaigavairi:
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 kantankicha yogari Surashi itatsitaka ovashi tera aiñokya iriatae.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ario ikañoigaka Pavoro intiri Verenave tekya aiñokya iriaige onti samani inaiganai Antiokiaku itentaigaarira pashini yogotagantavageigakera Iriniane Tasorintsi.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Impogini Pavoro ikantiri Verenave:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ikanti Verenave:
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Kantankicha Pavoro ikanti:
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Iniavakagaigavetaka tera inkemavakagaigempa ovashi yontainavakagaiganaka. Yogari Verenave itentanakari Marokoshi yomateiganakara pitotsiku iaiganaira Tsipereku.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Impo yogari Pavoro inti itentanaka Surashi. Maganiro irapigematsaegine iniaventaigavakeri kametikyaniri iriaigake.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Impogini iaiganake ikenaiganake Suriaku ontiri Surishiaku ishintsitagaiganakerira maganiro kematsaigatsirira.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.