Atos 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antari aiñokyara Pavoro intiri Verenave Antiokiaku ipokaigake pashini poniaigankicharira Joreaku yogotagaigakerira kematsaigatsirira ikantaigiri:
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Yogari Pavoro intiri Verenave ikantaviigakeri ikantaigiri:
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 nerotyo itigankantunkanirira Pavoro intiri Verenave intiegiri pashini kematsaigatsirira iriaigakitera Jerosarenku inkogakotagantaigakiterira iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira tyarikara inkantaigera iriroegi. Iaiganake ikenaiganake Penishiaku ontiri Samariaku ikamantantaiganakerora ikematsaigakera terira iriroegi jorioegi. Iroro ikemakoigavakerira maganiro kematsaigatsirira ishinevageiganaka.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Impogini yogonkeigapaakara Jerosarenku ineaigavakerira irapigematsaegine yagaigavakeri ishinevageiganakatyo. Ariotari inaigakeri iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira. Ikamantageigapaakeri tyara ikantaka ikavintsaavageigakerira Tasorintsi imuvageigakerira ikenkitsavageigakera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Kantankicha yapatoitaigakara ario inaigake pariseoegi kematsaigakeririra Kirishito. Impo iriroegi yaratinkaigamatanaketyo ikantaigi:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Iroro ikonteiganaira maganiro yogari iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira yapatoitaigaa iriniaventaigakerora ikantaigakerira pariseoegi kameti inkemavakagaigakempara.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Samani ipiriniventaigakero teratyo aiñokya inkemavakagaigempa. Impo yaratinkamatanaketyo Perero ikanti:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Impogini yogari Tasorintsi neasurentaigiririra maganiro matsigenkaegi itigankakeri Isure intimasurentaigakerira terira iriroegi jorioegi kameti ogotakenkaniniri ishineventaigakari iriroegi aikiro, onti ikañotagaigakaira aroegi itigankakerira itimasurentaigakaira.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Itaigakaritari iriroegi ikañotagaigakai aroegi, ikematsaigakeritari ovashi yogavisaakoigakeri imagisantairo ikañovageigara.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ¿Antari gara pikañoiga maika? ¿Matsi pineaigiri Tasorintsi tera irogote? Onti povashigaiganakaro pikantantaiganakarira intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha yogaegiri yashikiiganakairira tera iragaveaigero intsatagaigerora. Ario akañoigaka aroegi tera agaveaige.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Kantankicha maika agoigake inti kavintsajaigakai Atinkami Jesokirishito yogavisaakotantaigakairira. Ario ikañoigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi ikavintsajaigakerira yogavisaakotagarantaigakerira.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Iroro yagatanakera Perero iniakera ikemisantaiganake maganiro, impo irirokya ikemisantaigake Verenave intiri Pavoro ikamantageigakerira yagaveakagaigakerira Tasorintsi yovetsikaigakera terira oneimagetenkani ikenkitsatimoigutirira terira iriroegi jorioegi.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Impo yagataiganakera iriroegi irirokya nianankitsi Santiago ikanti:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Maika ikamantaigakaira Sumo Perero tyara okantaka ikyara ikemaigakerora Niagantsi Kametiri terira iriroegi jorioegi, intitari kogakagaigakeri Tasorintsi inkematsaigakerira.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Katinka oganakero itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira okanti:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Tera inkematsaigenanika pitovaireegi pairaninirira nerotyo nokisantaigakaririra
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 kameti inkematsaigakenaniri aikiro terira iriroegi jorioegi nokogakagaigakerira nashintaigakemparira.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Ariotari nokantakeri,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 “Irorotari maika gara akantanaigiri terira iriroegi jorioegi kematsaigankitsirira intsatagageigakerora magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Intagati antsirinkaigakeneri ankantaigakerira gara yogumaigaari ivatsa ipaigavetunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Gara iatashitumaigairo tsinane terira iroro irashi. Gara yogumaigaari ikatikagetaganirira, aikiro gara yogumaigaaro iriraapage yogagetaganirira.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ariotari okantakeri itsirinkakotanakerira Moiseshi ogantagarira ogotagantagani pairani tyarika itimageigira atovaireegi, aikiro oniavantagani omirinka apatoitaganira pankotsipageku apatoitantaganirira kutagiteriku apishigopireantaganirira.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Iroro ikemaigavakera iritigankaneegi Jeso, itentaigakari maganiro kematsaigatsirira intiegiri sentaigiririra ikantaigi:
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Aikiro itsirinkaigavakeneri sankevanti ipaigavakerira iramaiganakenerira ikantaigi:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Naroegi nokemakoigakempitari iaigakera timaigatsirira aka yoverajaiganakempira ikantatigaiganakerora nogotagaigakempirira. Ikantaigakempi pogiatakoiganakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi pogaratsaitagantaigakerora pichonkirimeshinaegite, pikantantaigakarira: “¿Tyarika nonkantaigakempa kameti nogoigakeniri tyani nonkematsaigake?” Kantankicha tera naro tigankaigerine, tsikyatatyo iatashiigakaro iriroegi.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Irorotari maika napatoitantaigakarira nokemavakagaigakara nontigankaigakerira Jorashi intiri Surashi iriaigakitera inkamosoigutempira, inti irogiaiganake Verenave intiri Pavoro
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 pimantaiganakarorira igamane yanuiventashiiganakerira Atinkami Jesokirishito inkenkitsatakovageiganakerira.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yogari Jorashi intiri Surashi onti notigankaviigakeri inkamantaigakempira magatiro notsirinkaigakempirira.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Intagati nonkantaigakempi ikogakerira Isure Tasorintsi.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Gara pogumaigaari ivatsa ipaigavetunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Gara pogumaigaaro iriraapage yogagetaganirira. Gara pogumaigaari ikatikagetaganirira. Gara piatashitumaigairo tsinane terira iroro pashiegi. Maika intagati.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Impogini yogari itigankaigakerira iaigake Antiokiaku yapatoitaigapaakeri maganiro kematsaigatsirira ipaigapaakeri sankevanti.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Iroro iniavantaigakerora ogatyo ikenaigake ishinevageiganakatyo kara.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yogari Jorashi intiri Surashi intiegitari kamantantaigatsirira ikenkitsatimovageigakeri ishintsitagaiganakerira yogishineavageiganakerira.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Impogini otovaigagitevagetanaira ipintsatanaa iriaiganaera itimaigira tigankaigakeririra okyara. Yogaegiri irapigematsaegine timaigatsirira kara iniaigavairi ikantaigavairi:
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 kantankicha yogari Surashi itatsitaka ovashi tera aiñokya iriatae.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ario ikañoigaka Pavoro intiri Verenave tekya aiñokya iriaige onti samani inaiganai Antiokiaku itentaigaarira pashini yogotagantavageigakera Iriniane Tasorintsi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Impogini Pavoro ikantiri Verenave:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ikanti Verenave:
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Kantankicha Pavoro ikanti:
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Iniavakagaigavetaka tera inkemavakagaigempa ovashi yontainavakagaiganaka. Yogari Verenave itentanakari Marokoshi yomateiganakara pitotsiku iaiganaira Tsipereku.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Impo yogari Pavoro inti itentanaka Surashi. Maganiro irapigematsaegine iniaventaigavakeri kametikyaniri iriaigake.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Impogini iaiganake ikenaiganake Suriaku ontiri Surishiaku ishintsitagaiganakerira maganiro kematsaigatsirira.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.