Atos 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antari aiñokyara Pavoro intiri Verenave Antiokiaku ipokaigake pashini poniaigankicharira Joreaku yogotagaigakerira kematsaigatsirira ikantaigiri:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Yogari Pavoro intiri Verenave ikantaviigakeri ikantaigiri:
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 nerotyo itigankantunkanirira Pavoro intiri Verenave intiegiri pashini kematsaigatsirira iriaigakitera Jerosarenku inkogakotagantaigakiterira iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira tyarikara inkantaigera iriroegi. Iaiganake ikenaiganake Penishiaku ontiri Samariaku ikamantantaiganakerora ikematsaigakera terira iriroegi jorioegi. Iroro ikemakoigavakerira maganiro kematsaigatsirira ishinevageiganaka.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Impogini yogonkeigapaakara Jerosarenku ineaigavakerira irapigematsaegine yagaigavakeri ishinevageiganakatyo. Ariotari inaigakeri iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira. Ikamantageigapaakeri tyara ikantaka ikavintsaavageigakerira Tasorintsi imuvageigakerira ikenkitsavageigakera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Kantankicha yapatoitaigakara ario inaigake pariseoegi kematsaigakeririra Kirishito. Impo iriroegi yaratinkaigamatanaketyo ikantaigi:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Iroro ikonteiganaira maganiro yogari iritigankaneegi Jeso intiegiri sentaigiririra kematsaigatsirira yapatoitaigaa iriniaventaigakerora ikantaigakerira pariseoegi kameti inkemavakagaigakempara.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Samani ipiriniventaigakero teratyo aiñokya inkemavakagaigempa. Impo yaratinkamatanaketyo Perero ikanti:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Impogini yogari Tasorintsi neasurentaigiririra maganiro matsigenkaegi itigankakeri Isure intimasurentaigakerira terira iriroegi jorioegi kameti ogotakenkaniniri ishineventaigakari iriroegi aikiro, onti ikañotagaigakaira aroegi itigankakerira itimasurentaigakaira.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Itaigakaritari iriroegi ikañotagaigakai aroegi, ikematsaigakeritari ovashi yogavisaakoigakeri imagisantairo ikañovageigara.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ¿Antari gara pikañoiga maika? ¿Matsi pineaigiri Tasorintsi tera irogote? Onti povashigaiganakaro pikantantaiganakarira intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha yogaegiri yashikiiganakairira tera iragaveaigero intsatagaigerora. Ario akañoigaka aroegi tera agaveaige.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kantankicha maika agoigake inti kavintsajaigakai Atinkami Jesokirishito yogavisaakotantaigakairira. Ario ikañoigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi ikavintsajaigakerira yogavisaakotagarantaigakerira.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Iroro yagatanakera Perero iniakera ikemisantaiganake maganiro, impo irirokya ikemisantaigake Verenave intiri Pavoro ikamantageigakerira yagaveakagaigakerira Tasorintsi yovetsikaigakera terira oneimagetenkani ikenkitsatimoigutirira terira iriroegi jorioegi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Impo yagataiganakera iriroegi irirokya nianankitsi Santiago ikanti:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Maika ikamantaigakaira Sumo Perero tyara okantaka ikyara ikemaigakerora Niagantsi Kametiri terira iriroegi jorioegi, intitari kogakagaigakeri Tasorintsi inkematsaigakerira.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Katinka oganakero itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira okanti:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Tera inkematsaigenanika pitovaireegi pairaninirira nerotyo nokisantaigakaririra
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 kameti inkematsaigakenaniri aikiro terira iriroegi jorioegi nokogakagaigakerira nashintaigakemparira.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ariotari nokantakeri,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Irorotari maika gara akantanaigiri terira iriroegi jorioegi kematsaigankitsirira intsatagageigakerora magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Intagati antsirinkaigakeneri ankantaigakerira gara yogumaigaari ivatsa ipaigavetunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Gara iatashitumaigairo tsinane terira iroro irashi. Gara yogumaigaari ikatikagetaganirira, aikiro gara yogumaigaaro iriraapage yogagetaganirira.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ariotari okantakeri itsirinkakotanakerira Moiseshi ogantagarira ogotagantagani pairani tyarika itimageigira atovaireegi, aikiro oniavantagani omirinka apatoitaganira pankotsipageku apatoitantaganirira kutagiteriku apishigopireantaganirira.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Iroro ikemaigavakera iritigankaneegi Jeso, itentaigakari maganiro kematsaigatsirira intiegiri sentaigiririra ikantaigi:
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Aikiro itsirinkaigavakeneri sankevanti ipaigavakerira iramaiganakenerira ikantaigi:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Naroegi nokemakoigakempitari iaigakera timaigatsirira aka yoverajaiganakempira ikantatigaiganakerora nogotagaigakempirira. Ikantaigakempi pogiatakoiganakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi pogaratsaitagantaigakerora pichonkirimeshinaegite, pikantantaigakarira: “¿Tyarika nonkantaigakempa kameti nogoigakeniri tyani nonkematsaigake?” Kantankicha tera naro tigankaigerine, tsikyatatyo iatashiigakaro iriroegi.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Irorotari maika napatoitantaigakarira nokemavakagaigakara nontigankaigakerira Jorashi intiri Surashi iriaigakitera inkamosoigutempira, inti irogiaiganake Verenave intiri Pavoro
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 pimantaiganakarorira igamane yanuiventashiiganakerira Atinkami Jesokirishito inkenkitsatakovageiganakerira.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yogari Jorashi intiri Surashi onti notigankaviigakeri inkamantaigakempira magatiro notsirinkaigakempirira.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Intagati nonkantaigakempi ikogakerira Isure Tasorintsi.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Gara pogumaigaari ivatsa ipaigavetunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Gara pogumaigaaro iriraapage yogagetaganirira. Gara pogumaigaari ikatikagetaganirira. Gara piatashitumaigairo tsinane terira iroro pashiegi. Maika intagati.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Impogini yogari itigankaigakerira iaigake Antiokiaku yapatoitaigapaakeri maganiro kematsaigatsirira ipaigapaakeri sankevanti.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Iroro iniavantaigakerora ogatyo ikenaigake ishinevageiganakatyo kara.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yogari Jorashi intiri Surashi intiegitari kamantantaigatsirira ikenkitsatimovageigakeri ishintsitagaiganakerira yogishineavageiganakerira.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Impogini otovaigagitevagetanaira ipintsatanaa iriaiganaera itimaigira tigankaigakeririra okyara. Yogaegiri irapigematsaegine timaigatsirira kara iniaigavairi ikantaigavairi:
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 kantankicha yogari Surashi itatsitaka ovashi tera aiñokya iriatae.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ario ikañoigaka Pavoro intiri Verenave tekya aiñokya iriaige onti samani inaiganai Antiokiaku itentaigaarira pashini yogotagantavageigakera Iriniane Tasorintsi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Impogini Pavoro ikantiri Verenave:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ikanti Verenave:
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Kantankicha Pavoro ikanti:
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Iniavakagaigavetaka tera inkemavakagaigempa ovashi yontainavakagaiganaka. Yogari Verenave itentanakari Marokoshi yomateiganakara pitotsiku iaiganaira Tsipereku.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Impo yogari Pavoro inti itentanaka Surashi. Maganiro irapigematsaegine iniaventaigavakeri kametikyaniri iriaigake.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Impogini iaiganake ikenaiganake Suriaku ontiri Surishiaku ishintsitagaiganakerira maganiro kematsaigatsirira.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.