Atos 14

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impogini yogonkeigapaakara Ikonioku ikiaigapaake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsavageigapaakera ovashi ikematsaiganake tovaini jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Kantankicha yogari jorioegi terira inkogaige inkematsaigera inianiaigakeri terira iriroegi jorioegi ganiri ikematsaigiri niganki yagaveaiganakeri, nerotyo itsititantaiganakarira ikisaiganakerira kematsaigatsirira.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Kantankicha Pavoro intiri Verenave teratyo intsarogumaige ariompatyo ikenkitsatakoiganakeriri Atinkami. Samani itimuntevageigake yogotagantavageigakera. Yagaveakagaigakeri Tasorintsi yovetsikantaigakarira terira oneimagetenkani kameti ineaigakeriniri maganiro inti tigankaigakeri.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Kantankicha yogari timaigatsirira Ikonioku tenige inkemavakagaigaempa. Ikonogagarantaigaka intiegi ishineventaigaka gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, pashinikya inti ishineventaiganaka iritigankaneegi Jeso.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Impogini yogari jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi itentaigakari itinkamiegi isariaiganakarira Pavoro intiri Verenave iratsipereakagaigakerira impo impitankaigakerira irogaigakerira.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Kantankicha iroro ikemakoigakara iriroegi ishigaiganaka iaigakera Irishitiraku ontiri Irereveku nagetankitsirira Irikaoniaku, ontiri aikiro okaragetanakera Irikaonia,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ikenkitsavageiganakerora Niagantsi Kametiri.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Antari Irishitiraku aiño paniro terira iranuitumate, kantakani ikañotakara ishinkogisetakara ikyaenkara mechotankitsi.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Irirori ikemisantasanotavakerityo Pavoro ikenkitsatakera. Iroro ineakerira irirori ipampogiasanotanakeri yogotantakarira arisano yogotake iragaveakera Tasorintsi irovegaerira.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ikaemakotutarityo:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Yogari patoitaigankicharira ineaigavakerira yoganuitakerira Pavoro iniaiganake irinianeegiku imaraenkarika kara ikantaigi:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Iriroegi ikantaigake yogari Verenave inti tasorintsi Seoshi. Yogari Pavoro onti ikantaigake inti tasorintsi Eremeshi, irirotari niasanotankitsi ikenkitsatakera.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ogari ivanko tasorintsi Seoshi onti onake aikyara otantatsaitara Irishitira ochoenitakotakaro osotsimorote. Yogari saserorote sentirorira yagagetake otegapage intiri aikiro toropage itentaigakari maganiro patoitaigankicharira yamaigakeneri Pavoro intiri Verenave irovetisaigakenerimera ishineventaigakaritari ikogantaigavetakarira impegakagaigakemparimera itasorintsite.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kantankicha iriroegi ineaigavakerira itisaraakoiganaka imanchaki ishigateigamatanakarityo yapatoitaigakara ikaemaiganake ikantaigi:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —¿Antari gara pikañoiga maika? Naroegiri ariotyo nokañoigakempi viroegi, matsigenkatari nonaigake. Onti nopokashiigake nonkenkitsaigakempira pokaiganakeriniri pipegaigavetarira pitasorintsite kogapage irirokyaniri pinkematsaiganake Tasorintsisanorira vetsikagetakerorira inkite, kipatsi, omaraani nia intiri maganiro timantagetarorira.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Pairani Tasorintsi yapakuaigavetanakari maganiro matsigenkaegi terira iriroegi jorioegi tenige iriniaigaeri onti itimashiigavetaaro kogapage,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 kantankicha aiñokyatyo ikavintsajaigiri kameti iroroniri ogotantakenkani tyara ikanta irirori, irirotari givarigairo inkani aikiro yogimonkagetairo pankirintsipage otimantaarira pogaigaarira pishinevagetantaigakarira.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ikañoigavetakarityo maika teratyo inkemaige, tyampatyo inkantaigakeri, ariompatyo ikogaigavetanakari irovetisaigakenerimera toro.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Impogini yogonkeigapaaka jorioegi Antiokiakunirira intiegiri Ikoniokunirira inianiaigapaakerira maganiro ikantaigakerira gara ishineventaigaari onti inkisaigakeri impo ovashi yagaveaiganakeri, nerotyo yagantaiganakaririra Pavoro ipitankaigakerira mapuku. Impogini ineaigiri kamakeri inoshikaiganakeri yamaiganakerira iokaigakitirira parikoti okaragetanakera pankotsipage.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Kantankicha iroro yapatoventaigapaakarira irapigematsaegine ogatyo ikenake itinaanaa ipiganaara inkaaraku ipitankavetunkanira. Impo okutagitetanaira itentanaari Verenave iaigakera Irereveku
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 ikenkitsavageigakera Niagantsi Kametiri ovashi ikematsaigake tovaini matsigenkaegi. Impogini yagatavageiganakera ipigaiganaa Irishitiraku, Ikonioku ontiri Antiokiaku.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ario kara ishintsitagaiganakeri maganiro kematsaigatsirira ikantaiganakeri:
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Impogini yagagarantaigakeri kameti irisentaigakeriniri irapigematsaegine timageigatsirira kara. Impo ipitashiigakaro kogapage tera isekataigempa onti ipiriniventaigake iniaigakerira Tasorintsi. Antari yagataiganakera ikantaiganakeri:
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Impogini iaiganake ikenaiganake Pisuriaku yogonkevageigaka Pampiriaku.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ikenkitsavageiganake Niagantsi Kametiri Perejeku, impo ariokya iaigake Atariaku.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Impo matakatari yagatavageiganake ikenkitsavageigutira yomateiganaa iaiganaira Antiokiaku, ariotari iponiaiganakari okyasanokyara ikantaigakerira irapigematsaegine iriaigakera inkenkitsavageiguterora Niagantsi Kametiri, impo aikiro iniaventaigavakeri ikantaigakerira Tasorintsi impampogiakoigakerira iragaveakagaigakerira inkenkitsavageigutera.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Impo yogonkeigapaakara ikaemaigapaakeri maganiro irapigematsaegine ikamantaigapaakerira magatiro yagaveakagageigakerira Tasorintsi. Aikiro ikamantaigakeri tyara ikanta Tasorintsi ikavintsajaigakerira terira iriroegi jorioegi kameti inkemakoigakeriniri iriroegi aikiro Jesokirishito inkematsaigakerira.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ario kara itimunteiganake itentaigakarira irapigematsaegine.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.