Atos 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yogari kematsaigatsirira timaigatsirira Antiokiaku ikonogagarantaigaka inti kamantantaigatsirira, pashini inti gotagantaigatsirira. Iriroegitari yoka: Verenave, Sumeon (ikantaganirira Potsityainari), Iroshio Surenekunirira, Saoro intiri Manae (itentarira Erorishi ikimoigira. Yogari Erorishi inti inampina Sesa neagetakeneririra magatiro Garireaku.)
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Impogini yapatoitaigaka iriroegi tera isekatumaigempa, onti ipiriniventaigake iniaigakerira Atinkami. Impo ikantaigiri Isure Tasorintsi: “Nokogake pampakuaigakerira Saoro intiri Verenave nontigankaigakerira inkenkitsaigakerora Niagantsi Kametiri, irorotari nokogakagaviigakeri.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Iroro yagataiganakera iniaigakerira Atinkami ipatikaiigakeri igitoku Saoro intiri Verenave ikantaigavakeri: “Maika piaigakera pinkenkitsaiganakerora Niagantsi Kametiri.”
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Yogari Saoro paitaacharira aikiro Pavoro itinkamitakaritari Isure Tasorintsi yoganakeri kavako ipampogianakeri sorerere ikantiri:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 —¡Vinti matavitantatsirira, intitari tomintakempi kamagarini povetsikagisetantakarira terira onkametite pikisavintsavageigirira maganiro vetsikaigirorira kametiripage! ¿Antari gara pogagiro yogotagantakerira Notinkami?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Maika inkisashitakempi Tasorintsi pinkamaraatanake garatyo pineimatairi poreatsiri. Impogini avisanakera akatirika kutagiteri ario pineanae.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Iroro ineavakera Serejio Paoro ikematsatakeri Kirishito, yogavagetanaketari kavako ikemakera yogotagaigakerira ikamantakotakerira Atinkami.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Impogini iponiaiganaa Paposhiku yomateiganaa iaiganakera Perejeku Pampiriaku. Yogari Joan ipiganaa ovashi iatai Jerosarenku.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Iriroegi iponiaiganaa Perejeku iaiganakera Antiokiaku Pisuriaku. Impogini aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira ikiaigake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ipirinitaigapaake.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Impogini agatanunkanira oniavantunkanira itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira yogari tinkamiigatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira yaiñoniiganakari Pavoro intiri Verenave ikantaigapaakeri:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ikavirimatanakatyo Pavoro yogaenokavakotanakerora irako kameti inkemisantaigakeriniri ikantaigiri:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Yogari Tasorintsi ikematsaigirira yashikiiganakairira irirotari kogakagaigakeri irashintasanoigakemparira impogini nerotyo pairani itimaigavetara Ejipitoku ikavintsaavageigakeri ovashi itovaigavagetanaketyo kara. Impogini yagaveakagavagetakeri Moiseshi yamaiganairira parikoti.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Yatsipereakovageigakari Tasorintsi 40 shiriagarini inaigakera osarigagitetapaakera.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Impogini ipogereaigakeri timaigatsirira Kanaanku. Yagutaigakeri igipatsiegite irirokya ipaigake yashikiiganakairira. Yogari pogereaigankicharira intiegitari ititaegi, jerejeseoegi, amoreoegi, kananeoegi, pereseoegi, jeveoegi, intiri jevoseoegi.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Atake avisavagetanake 450 shiriagarini iaigakera yashikiiganakairira intimaigakera Ejipitoku.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Impogini yogari yashikiiganakairira ikantaigakeri Tasorintsi ikogaigakera intimakera igoveenkariegite irorotari ipegakagantakaririra koveenkari Saoro itomi Sushi iyashikitanakerira Vejamin.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Impogini aganakara 40 shiriagarini yapakuakagairi irirokya ipegakagaa koveenkari Iravi. Impogini ikamantakotakeri Tasorintsi ikanti: ‘Yogari Iravi itomi Isai inti pairorira ikametiti noshineventavagetakarityo kara yovetsikagetirotari nokogagetirira.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Impo ikantake intigankakera paniro iyashikitanakerira iripokakera irogavisaakoigakaera aroegi iseraereegi. Maikari maika mataka pokake, irirotari Jeso pokutatsirira.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Antari panikyara intsititanakero inkenkitsatanakera iketyo ivatakero Joan ikenkitsavagetanakera ikantaiganakerira maganiro inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora yovetsikageigirira terira onkametite irogiviatagantaigakempara.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Impo panikyara iragatanaero ikogakagavitakeririra Tasorintsi ikantanake: ‘¿Matsi naro pogiaigakerira? Karatapaatsine iripokapaakera impogitapaakenanerira. Irirori pairotyo yavisakena yagaveavagetakera. Narori garorokarityo nokañotumatari irirori, onti nagamaavagetakari, pairotari yavisavagetakena.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Viroegi pikonogagarantaigaka inti yashikiiganakempi Averan, aikiro pikonogagarantaigaka tera iriro yashikiigempine kantankicha aiño pipinkatsaigiri Tasorintsi. Maika nokogake nonkamantaigakempira yogari Tasorintsi ipaigakai Iriniane kameti ankematsaigakeriniri maganiro aroegi irogavisaakoigakaera.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Maganiro timaigatsirira Jerosarenku intiegiri itinkamiegi tera irogoigenika onti ipokashitake Jeso irogavisaakoigakaera, tera inkemaigavakeronika itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira iniavantaigirira kutagiteriku apishigopireantaganirira. Impo yogakagantaigakerira onti itsatagasanoigakero otsirinkakotunkanirira.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Teratyo ontimavetempa onkenantakemparira irogavitantaigakemparirira, kantankicha ariompatyo ikantaiganakeriri Pirato irogakagantakerira.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Impogini otsatagagetanunkanira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi, yogujiigakeri koroshiku ikitaigairira,
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 kantankicha Tasorintsi yoganiairi.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Impogini irirori ikoneatimogeigapanaatiri yogaegi giaiganakeririra iponianakara Garireaku iatakera Jesosarenku, impo otovaigavagetanakera kutagiteri iatai enoku. Maikari maika yogaegi giaiganakeririra iriroegitari kamantakoiganakeri ikamantaigakerira atovaireegi.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ikantaketari Tasorintsi pairani iroganiaerira Jeso ganiri ovesegumata ivatsa. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira okanti:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Aikiro otsirinkakotunkani apiteneku Saremo okanti:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Aroegi agoigake yogari Iravi itsatagagevetakarotyo magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, kantankicha impogini ikamanaira ikitataagani itentagantaagani yashikiiganakeririra yoveseganaara.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Kantankicha yogari Jeso yoganiairira Tasorintsi tera irovesegumatempa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Notovaireegi, nokogake pogotasanoigakera intagani gaveankitsine Jeso irogavisaakoigakaera ganiri ikisaviigairo Tasorintsi akañovageigara.
38 — ausente —
39 Yogari ventaigarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi gara yogavisaakotumatagani, kantankicha yogari ventaigaririra Jeso iriro pinkante irogavisaakotaenkani.
39 — ausente —
40 Tsikyanira vintiegirika okantakoigi itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira kantatsirira:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Kamaguige viroegi samatsatantaigatsirira,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Iroro yagatanakera ikenkitsatakera ikontetanai itentanaari Verenave. Yogari kemisantaigakeririra ikantaigavakeri:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Iroro iaiganaira Pavoro intiri Verenave yogiaiganakeri tovaini jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi giatakotasanoigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Impo ikantaigakeri inkantakanira inkematsatasanoigakeri Tasorintsi iraventasanoigakemparira ompote inkavintsaavageiganakerira.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Impogini aganaara aikiro kutagiteri apishigopireantaganirira yapatovageiganakatyo tovaini matsigenkaegi ipokashiigakerira Pavoro intiri Verenave inkemisantaigakerira inkenkitsaigakerora Iriniane Tasorintsi.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Kantankicha yogari jorioegi iroro ineaigavakera yapatoventavageiganakarira ikisaigamatanakatyo ovashi ikantaigiri maganiro:
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Kantankicha yogari Pavoro intiri Verenave tera intsarogumaige ariompatyo iniaiganakeriri ikantaigi:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ariotari ikañotagaiganakenari Notinkami itigankaiganakenara ikanti:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Iroro ikemaigavakera terira iriroegi jorioegi ishinevageiganakatyo kara ikantaigi: “Onkametivagete Iriniane Tasorintsi.” Ovashi ikematsaigake maganiro ikogakagaigakerira Tasorintsi pairani inkematsaigakera kameti ganiri ineaigairo igamane.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ariompatyo otivarokakovagetanakari Niagantsi Kametiri ikemaigakero maganiro timageigatsirira kara.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kantankicha yogari jorioegi inianiaigakero tsinaneegi shintavageigacharira pinkatsaigiririra Tasorintsi intiegiri itinkamipage Antiokiakunirira ikantaigakerira inkisaigakerira Pavoro intiri Verenave. Impo iroro ikemaigavakera iriroegi ogatyo ikenaigake ikisashiiganakari itigankaigairi parikoti.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Iriroegi ipotevonkititasanoiganaaro kipatsipane yagatikakoigakeririra kameti iroroniri ineantaigakempa onti iokaiganakeri iriaigakera parikoti yovetsikaigaketari terira onkametite teranika iragaigavakeri irishineigavakemparira. Impo ariokya iaiganake Ikonioku.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kantankicha yogari kematsaigatsirira timaigatsirira Antiokiaku ishinevageiganakatyo kara, itinkamiigakaritari Isure Tasorintsi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.