Atos 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yogari kematsaigatsirira timaigatsirira Antiokiaku ikonogagarantaigaka inti kamantantaigatsirira, pashini inti gotagantaigatsirira. Iriroegitari yoka: Verenave, Sumeon (ikantaganirira Potsityainari), Iroshio Surenekunirira, Saoro intiri Manae (itentarira Erorishi ikimoigira. Yogari Erorishi inti inampina Sesa neagetakeneririra magatiro Garireaku.)
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Impogini yapatoitaigaka iriroegi tera isekatumaigempa, onti ipiriniventaigake iniaigakerira Atinkami. Impo ikantaigiri Isure Tasorintsi: “Nokogake pampakuaigakerira Saoro intiri Verenave nontigankaigakerira inkenkitsaigakerora Niagantsi Kametiri, irorotari nokogakagaviigakeri.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iroro yagataiganakera iniaigakerira Atinkami ipatikaiigakeri igitoku Saoro intiri Verenave ikantaigavakeri: “Maika piaigakera pinkenkitsaiganakerora Niagantsi Kametiri.”
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Yogari Saoro paitaacharira aikiro Pavoro itinkamitakaritari Isure Tasorintsi yoganakeri kavako ipampogianakeri sorerere ikantiri:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 —¡Vinti matavitantatsirira, intitari tomintakempi kamagarini povetsikagisetantakarira terira onkametite pikisavintsavageigirira maganiro vetsikaigirorira kametiripage! ¿Antari gara pogagiro yogotagantakerira Notinkami?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Maika inkisashitakempi Tasorintsi pinkamaraatanake garatyo pineimatairi poreatsiri. Impogini avisanakera akatirika kutagiteri ario pineanae.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Iroro ineavakera Serejio Paoro ikematsatakeri Kirishito, yogavagetanaketari kavako ikemakera yogotagaigakerira ikamantakotakerira Atinkami.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Impogini iponiaiganaa Paposhiku yomateiganaa iaiganakera Perejeku Pampiriaku. Yogari Joan ipiganaa ovashi iatai Jerosarenku.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Iriroegi iponiaiganaa Perejeku iaiganakera Antiokiaku Pisuriaku. Impogini aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira ikiaigake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ipirinitaigapaake.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Impogini agatanunkanira oniavantunkanira itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira yogari tinkamiigatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira yaiñoniiganakari Pavoro intiri Verenave ikantaigapaakeri:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ikavirimatanakatyo Pavoro yogaenokavakotanakerora irako kameti inkemisantaigakeriniri ikantaigiri:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Yogari Tasorintsi ikematsaigirira yashikiiganakairira irirotari kogakagaigakeri irashintasanoigakemparira impogini nerotyo pairani itimaigavetara Ejipitoku ikavintsaavageigakeri ovashi itovaigavagetanaketyo kara. Impogini yagaveakagavagetakeri Moiseshi yamaiganairira parikoti.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Yatsipereakovageigakari Tasorintsi 40 shiriagarini inaigakera osarigagitetapaakera.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Impogini ipogereaigakeri timaigatsirira Kanaanku. Yagutaigakeri igipatsiegite irirokya ipaigake yashikiiganakairira. Yogari pogereaigankicharira intiegitari ititaegi, jerejeseoegi, amoreoegi, kananeoegi, pereseoegi, jeveoegi, intiri jevoseoegi.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Atake avisavagetanake 450 shiriagarini iaigakera yashikiiganakairira intimaigakera Ejipitoku.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Impogini yogari yashikiiganakairira ikantaigakeri Tasorintsi ikogaigakera intimakera igoveenkariegite irorotari ipegakagantakaririra koveenkari Saoro itomi Sushi iyashikitanakerira Vejamin.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Impogini aganakara 40 shiriagarini yapakuakagairi irirokya ipegakagaa koveenkari Iravi. Impogini ikamantakotakeri Tasorintsi ikanti: ‘Yogari Iravi itomi Isai inti pairorira ikametiti noshineventavagetakarityo kara yovetsikagetirotari nokogagetirira.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Impo ikantake intigankakera paniro iyashikitanakerira iripokakera irogavisaakoigakaera aroegi iseraereegi. Maikari maika mataka pokake, irirotari Jeso pokutatsirira.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Antari panikyara intsititanakero inkenkitsatanakera iketyo ivatakero Joan ikenkitsavagetanakera ikantaiganakerira maganiro inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora yovetsikageigirira terira onkametite irogiviatagantaigakempara.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Impo panikyara iragatanaero ikogakagavitakeririra Tasorintsi ikantanake: ‘¿Matsi naro pogiaigakerira? Karatapaatsine iripokapaakera impogitapaakenanerira. Irirori pairotyo yavisakena yagaveavagetakera. Narori garorokarityo nokañotumatari irirori, onti nagamaavagetakari, pairotari yavisavagetakena.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Viroegi pikonogagarantaigaka inti yashikiiganakempi Averan, aikiro pikonogagarantaigaka tera iriro yashikiigempine kantankicha aiño pipinkatsaigiri Tasorintsi. Maika nokogake nonkamantaigakempira yogari Tasorintsi ipaigakai Iriniane kameti ankematsaigakeriniri maganiro aroegi irogavisaakoigakaera.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Maganiro timaigatsirira Jerosarenku intiegiri itinkamiegi tera irogoigenika onti ipokashitake Jeso irogavisaakoigakaera, tera inkemaigavakeronika itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira iniavantaigirira kutagiteriku apishigopireantaganirira. Impo yogakagantaigakerira onti itsatagasanoigakero otsirinkakotunkanirira.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Teratyo ontimavetempa onkenantakemparira irogavitantaigakemparirira, kantankicha ariompatyo ikantaiganakeriri Pirato irogakagantakerira.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Impogini otsatagagetanunkanira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi, yogujiigakeri koroshiku ikitaigairira,
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 kantankicha Tasorintsi yoganiairi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Impogini irirori ikoneatimogeigapanaatiri yogaegi giaiganakeririra iponianakara Garireaku iatakera Jesosarenku, impo otovaigavagetanakera kutagiteri iatai enoku. Maikari maika yogaegi giaiganakeririra iriroegitari kamantakoiganakeri ikamantaigakerira atovaireegi.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ikantaketari Tasorintsi pairani iroganiaerira Jeso ganiri ovesegumata ivatsa. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira okanti:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Aikiro otsirinkakotunkani apiteneku Saremo okanti:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Aroegi agoigake yogari Iravi itsatagagevetakarotyo magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, kantankicha impogini ikamanaira ikitataagani itentagantaagani yashikiiganakeririra yoveseganaara.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Kantankicha yogari Jeso yoganiairira Tasorintsi tera irovesegumatempa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Notovaireegi, nokogake pogotasanoigakera intagani gaveankitsine Jeso irogavisaakoigakaera ganiri ikisaviigairo Tasorintsi akañovageigara.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Yogari ventaigarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi gara yogavisaakotumatagani, kantankicha yogari ventaigaririra Jeso iriro pinkante irogavisaakotaenkani.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tsikyanira vintiegirika okantakoigi itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira kantatsirira:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Kamaguige viroegi samatsatantaigatsirira,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Iroro yagatanakera ikenkitsatakera ikontetanai itentanaari Verenave. Yogari kemisantaigakeririra ikantaigavakeri:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Iroro iaiganaira Pavoro intiri Verenave yogiaiganakeri tovaini jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi giatakotasanoigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Impo ikantaigakeri inkantakanira inkematsatasanoigakeri Tasorintsi iraventasanoigakemparira ompote inkavintsaavageiganakerira.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Impogini aganaara aikiro kutagiteri apishigopireantaganirira yapatovageiganakatyo tovaini matsigenkaegi ipokashiigakerira Pavoro intiri Verenave inkemisantaigakerira inkenkitsaigakerora Iriniane Tasorintsi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kantankicha yogari jorioegi iroro ineaigavakera yapatoventavageiganakarira ikisaigamatanakatyo ovashi ikantaigiri maganiro:
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kantankicha yogari Pavoro intiri Verenave tera intsarogumaige ariompatyo iniaiganakeriri ikantaigi:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ariotari ikañotagaiganakenari Notinkami itigankaiganakenara ikanti:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Iroro ikemaigavakera terira iriroegi jorioegi ishinevageiganakatyo kara ikantaigi: “Onkametivagete Iriniane Tasorintsi.” Ovashi ikematsaigake maganiro ikogakagaigakerira Tasorintsi pairani inkematsaigakera kameti ganiri ineaigairo igamane.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ariompatyo otivarokakovagetanakari Niagantsi Kametiri ikemaigakero maganiro timageigatsirira kara.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kantankicha yogari jorioegi inianiaigakero tsinaneegi shintavageigacharira pinkatsaigiririra Tasorintsi intiegiri itinkamipage Antiokiakunirira ikantaigakerira inkisaigakerira Pavoro intiri Verenave. Impo iroro ikemaigavakera iriroegi ogatyo ikenaigake ikisashiiganakari itigankaigairi parikoti.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Iriroegi ipotevonkititasanoiganaaro kipatsipane yagatikakoigakeririra kameti iroroniri ineantaigakempa onti iokaiganakeri iriaigakera parikoti yovetsikaigaketari terira onkametite teranika iragaigavakeri irishineigavakemparira. Impo ariokya iaiganake Ikonioku.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Kantankicha yogari kematsaigatsirira timaigatsirira Antiokiaku ishinevageiganakatyo kara, itinkamiigakaritari Isure Tasorintsi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.