Atos 13
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF
1 Yogari kematsaigatsirira timaigatsirira Antiokiaku ikonogagarantaigaka inti kamantantaigatsirira, pashini inti gotagantaigatsirira. Iriroegitari yoka: Verenave, Sumeon (ikantaganirira Potsityainari), Iroshio Surenekunirira, Saoro intiri Manae (itentarira Erorishi ikimoigira. Yogari Erorishi inti inampina Sesa neagetakeneririra magatiro Garireaku.)
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Impogini yapatoitaigaka iriroegi tera isekatumaigempa, onti ipiriniventaigake iniaigakerira Atinkami. Impo ikantaigiri Isure Tasorintsi: “Nokogake pampakuaigakerira Saoro intiri Verenave nontigankaigakerira inkenkitsaigakerora Niagantsi Kametiri, irorotari nokogakagaviigakeri.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iroro yagataiganakera iniaigakerira Atinkami ipatikaiigakeri igitoku Saoro intiri Verenave ikantaigavakeri: “Maika piaigakera pinkenkitsaiganakerora Niagantsi Kametiri.”
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 — ausente —
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Yogari Saoro paitaacharira aikiro Pavoro itinkamitakaritari Isure Tasorintsi yoganakeri kavako ipampogianakeri sorerere ikantiri:
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 —¡Vinti matavitantatsirira, intitari tomintakempi kamagarini povetsikagisetantakarira terira onkametite pikisavintsavageigirira maganiro vetsikaigirorira kametiripage! ¿Antari gara pogagiro yogotagantakerira Notinkami?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Maika inkisashitakempi Tasorintsi pinkamaraatanake garatyo pineimatairi poreatsiri. Impogini avisanakera akatirika kutagiteri ario pineanae.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Iroro ineavakera Serejio Paoro ikematsatakeri Kirishito, yogavagetanaketari kavako ikemakera yogotagaigakerira ikamantakotakerira Atinkami.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Impogini iponiaiganaa Paposhiku yomateiganaa iaiganakera Perejeku Pampiriaku. Yogari Joan ipiganaa ovashi iatai Jerosarenku.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Iriroegi iponiaiganaa Perejeku iaiganakera Antiokiaku Pisuriaku. Impogini aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira ikiaigake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ipirinitaigapaake.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Impogini agatanunkanira oniavantunkanira itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira yogari tinkamiigatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira yaiñoniiganakari Pavoro intiri Verenave ikantaigapaakeri:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ikavirimatanakatyo Pavoro yogaenokavakotanakerora irako kameti inkemisantaigakeriniri ikantaigiri:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Yogari Tasorintsi ikematsaigirira yashikiiganakairira irirotari kogakagaigakeri irashintasanoigakemparira impogini nerotyo pairani itimaigavetara Ejipitoku ikavintsaavageigakeri ovashi itovaigavagetanaketyo kara. Impogini yagaveakagavagetakeri Moiseshi yamaiganairira parikoti.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Yatsipereakovageigakari Tasorintsi 40 shiriagarini inaigakera osarigagitetapaakera.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Impogini ipogereaigakeri timaigatsirira Kanaanku. Yagutaigakeri igipatsiegite irirokya ipaigake yashikiiganakairira. Yogari pogereaigankicharira intiegitari ititaegi, jerejeseoegi, amoreoegi, kananeoegi, pereseoegi, jeveoegi, intiri jevoseoegi.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Atake avisavagetanake 450 shiriagarini iaigakera yashikiiganakairira intimaigakera Ejipitoku.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Impogini yogari yashikiiganakairira ikantaigakeri Tasorintsi ikogaigakera intimakera igoveenkariegite irorotari ipegakagantakaririra koveenkari Saoro itomi Sushi iyashikitanakerira Vejamin.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Impogini aganakara 40 shiriagarini yapakuakagairi irirokya ipegakagaa koveenkari Iravi. Impogini ikamantakotakeri Tasorintsi ikanti: ‘Yogari Iravi itomi Isai inti pairorira ikametiti noshineventavagetakarityo kara yovetsikagetirotari nokogagetirira.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Impo ikantake intigankakera paniro iyashikitanakerira iripokakera irogavisaakoigakaera aroegi iseraereegi. Maikari maika mataka pokake, irirotari Jeso pokutatsirira.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Antari panikyara intsititanakero inkenkitsatanakera iketyo ivatakero Joan ikenkitsavagetanakera ikantaiganakerira maganiro inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora yovetsikageigirira terira onkametite irogiviatagantaigakempara.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Impo panikyara iragatanaero ikogakagavitakeririra Tasorintsi ikantanake: ‘¿Matsi naro pogiaigakerira? Karatapaatsine iripokapaakera impogitapaakenanerira. Irirori pairotyo yavisakena yagaveavagetakera. Narori garorokarityo nokañotumatari irirori, onti nagamaavagetakari, pairotari yavisavagetakena.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Viroegi pikonogagarantaigaka inti yashikiiganakempi Averan, aikiro pikonogagarantaigaka tera iriro yashikiigempine kantankicha aiño pipinkatsaigiri Tasorintsi. Maika nokogake nonkamantaigakempira yogari Tasorintsi ipaigakai Iriniane kameti ankematsaigakeriniri maganiro aroegi irogavisaakoigakaera.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Maganiro timaigatsirira Jerosarenku intiegiri itinkamiegi tera irogoigenika onti ipokashitake Jeso irogavisaakoigakaera, tera inkemaigavakeronika itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira iniavantaigirira kutagiteriku apishigopireantaganirira. Impo yogakagantaigakerira onti itsatagasanoigakero otsirinkakotunkanirira.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Teratyo ontimavetempa onkenantakemparira irogavitantaigakemparirira, kantankicha ariompatyo ikantaiganakeriri Pirato irogakagantakerira.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Impogini otsatagagetanunkanira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi, yogujiigakeri koroshiku ikitaigairira,
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 kantankicha Tasorintsi yoganiairi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Impogini irirori ikoneatimogeigapanaatiri yogaegi giaiganakeririra iponianakara Garireaku iatakera Jesosarenku, impo otovaigavagetanakera kutagiteri iatai enoku. Maikari maika yogaegi giaiganakeririra iriroegitari kamantakoiganakeri ikamantaigakerira atovaireegi.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Ikantaketari Tasorintsi pairani iroganiaerira Jeso ganiri ovesegumata ivatsa. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira okanti:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Aikiro otsirinkakotunkani apiteneku Saremo okanti:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Aroegi agoigake yogari Iravi itsatagagevetakarotyo magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, kantankicha impogini ikamanaira ikitataagani itentagantaagani yashikiiganakeririra yoveseganaara.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Kantankicha yogari Jeso yoganiairira Tasorintsi tera irovesegumatempa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Notovaireegi, nokogake pogotasanoigakera intagani gaveankitsine Jeso irogavisaakoigakaera ganiri ikisaviigairo Tasorintsi akañovageigara.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Yogari ventaigarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi gara yogavisaakotumatagani, kantankicha yogari ventaigaririra Jeso iriro pinkante irogavisaakotaenkani.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Tsikyanira vintiegirika okantakoigi itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira kantatsirira:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Kamaguige viroegi samatsatantaigatsirira,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Iroro yagatanakera ikenkitsatakera ikontetanai itentanaari Verenave. Yogari kemisantaigakeririra ikantaigavakeri:
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Iroro iaiganaira Pavoro intiri Verenave yogiaiganakeri tovaini jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi giatakotasanoigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Impo ikantaigakeri inkantakanira inkematsatasanoigakeri Tasorintsi iraventasanoigakemparira ompote inkavintsaavageiganakerira.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Impogini aganaara aikiro kutagiteri apishigopireantaganirira yapatovageiganakatyo tovaini matsigenkaegi ipokashiigakerira Pavoro intiri Verenave inkemisantaigakerira inkenkitsaigakerora Iriniane Tasorintsi.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kantankicha yogari jorioegi iroro ineaigavakera yapatoventavageiganakarira ikisaigamatanakatyo ovashi ikantaigiri maganiro:
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kantankicha yogari Pavoro intiri Verenave tera intsarogumaige ariompatyo iniaiganakeriri ikantaigi:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ariotari ikañotagaiganakenari Notinkami itigankaiganakenara ikanti:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Iroro ikemaigavakera terira iriroegi jorioegi ishinevageiganakatyo kara ikantaigi: “Onkametivagete Iriniane Tasorintsi.” Ovashi ikematsaigake maganiro ikogakagaigakerira Tasorintsi pairani inkematsaigakera kameti ganiri ineaigairo igamane.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ariompatyo otivarokakovagetanakari Niagantsi Kametiri ikemaigakero maganiro timageigatsirira kara.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Kantankicha yogari jorioegi inianiaigakero tsinaneegi shintavageigacharira pinkatsaigiririra Tasorintsi intiegiri itinkamipage Antiokiakunirira ikantaigakerira inkisaigakerira Pavoro intiri Verenave. Impo iroro ikemaigavakera iriroegi ogatyo ikenaigake ikisashiiganakari itigankaigairi parikoti.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Iriroegi ipotevonkititasanoiganaaro kipatsipane yagatikakoigakeririra kameti iroroniri ineantaigakempa onti iokaiganakeri iriaigakera parikoti yovetsikaigaketari terira onkametite teranika iragaigavakeri irishineigavakemparira. Impo ariokya iaiganake Ikonioku.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kantankicha yogari kematsaigatsirira timaigatsirira Antiokiaku ishinevageiganakatyo kara, itinkamiigakaritari Isure Tasorintsi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.