Atos 12

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Impogini yogari koveenkari Erorishi itsititanakero ikisashivageiganakarira kematsaigatsirira.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Yogakagantakeri Santiago onti itogitorenkakagantakeri savuriku. Irirori inti irirenti Joan.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Impo yogari Erorishi ineakera ishineventasanoiganakarira jorioegi ovashi imatakeri Perero irirori yagakagantakeri viesetaku ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 yashitakotagantakerira impo itigankaigake 16 soraroegi inkamaguigakerira isurevetakatari avisanaera Pasekoa inkantakera iragakitenkanira iramakenkanira ikanomaantapinitira kameti ineakoigakerira maganiro patoventaigakemparineririra kara inkisashitakemparira irogakagantakerira.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Kantankicha yogari kematsaigatsirira ikantakani iniaigakeri Tasorintsi iniaventaigakerira Perero.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Panivati tsitenigeti imagantanaarira iroro onkutagitetanaera iramakagantakerimera Erorishi irogakagantakerimera, irirori magasevagetake inigankiigakeri piteni soraro yogusotantunkani piteti karenatsa irakopageku. Yogari itovaire soraro kamaguigamatake sotsimoroku.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Impo katsiketyo ikoneatimotapaakeri isaankariite Tasorintsi oga okenake okutaenkagitetanake tsompogi yashitakotakara. Yogari isaankariite Tasorintsi itsagatapaakeri imeretaku yogireakerira ikantiri: “¡Tinaanake shintsi!” Oga okenake otsaagetanaka karenatsa yogusotantunkanirira.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ikantiri isaankariite Tasorintsi: “Suntoratanaempa, aikiro sapatotanaempa.” Iroro yagatanakera isuntoratsatanaara, aikiro isapatotanaara ikantutaarityo aikiro: “Gagutanaempa pimanchaki pogiatanakenara.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Iatake yogiatanakeri, kantankicha onti ineagetakero kañomataka ontinirika ikisanivagetake, tenirikatyo arisano intentempari isaankariite Tasorintsi.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Iroro ikonteiganakera iketyo yavisaiganake soraroegi kamaguigiririra shitakoigacharira, impo imaiganakeri naigankitsirira antakona anta, impo ariompa yagavageiganakerori pashini sotsimoro ashitantaganirira asuromenta okontetakara avotsiku oatakara otimagetira pankotsi. Oga okenake tsikyata ashireanaka. Ikonteiganake iaiganakera yagavokiaiganakerora apipokitene impo asatyo ipegaenkatanaa isaankariite Tasorintsi iokanairi paniro.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Impo irirori ineakotasanovetaa ikanti: “Iroroventi arisanoniroro itigankakeri Tasorintsi isaankariite yogikontetaanara ganiri yogakagantana Erorishi, aikiro ganiri yatsipereakagavageigana napijorioegitene.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Impo ovashi iatake ovankoku Maria, iriniro Joan Marokoshi. Ario inaigake kara irapigematsaegine yapatoitaigakara iniaigakerira Tasorintsi.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Impo irirori yoenenkapaakero shitakomentontsi ovashi opokapaake nampiriantsi paitacharira Irore onkamosotakiterira tyanirikara.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Irorotyo okemavakerira inti niapaatsi Perero oshinematanakatyo, kantankicha teratyo ashireakoteri, akyatyo opiganaa oshiganakara okamantaigakerira aiño Perero sotsi.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Iriroegi ikantaigiro:
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Kantankicha irirori atanatsityo yoenenkanakerora shitakomentontsi. Iroro yashireaigavetakarora ineaigutarityo inti Perero yogavageiganaketyo kavako.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Irirori yogaenokanake irako kameti inkemisantaigakeriniri. Impogini ikamantaigakeri tyara ikantairi yogikontetairira Tasorintsi. Aikiro ikantaigiri:
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Impogini okutagitetanaira ikireaigavetanaka soraroegi mameri Perero. Itsarogavageiganaketyo kara ikantavakagaiganakara: “¿Tyarika iatake?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Yogari Erorishi itigankaigakeri pashini soraroegi inkogaigakerira, kantankicha tera ineaigaeri. Impo ikogakotagantaigavetakari kamaguigavetakaririra kantankicha iriroegi tyampa inkantaige ovashi yogakagantaigakeri. Impogini irirori iatake intimakera Sesareaku.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Yogari Erorishi ikisaigakeri timaigatsirira Tiroku ontiri Sureneku, teratyo maani inkisavageigeri kara, kantankicha iriroegi ikemavakagaigaka iriaigakera irogametiaigaaterira, irirotari Erorishi pakagantaigiri iseka. Iketyo yogishineaigapaake inampina paitacharira Verashito kameti irironiri niaventaigakerine inkantakerira ikogaigakera irogametiaigaerira.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Impo yogari Erorishi ikamantakagantaigakeri tyatirika kutagiteri iripokantaigakempa inkemavakagaigakempara. Impogini aganakara iripokantaigakemparira yogagutanaka imanchaki yogagutashitarorira yapatoventaganira. Impo ipokaigakera ipirinitanake irirori ipirinitapinitira ikenkitsavagetira ovashi ikenkitsavagetake.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Impo ikemaigakerira patoitaigankicharira ikaemavaimatanaketyo ikantaigi: “¡Ojojoo teratyo iriro niatsine matsigenka, intityo niankitsi tasorintsi!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Impo iroro ikemavakera Erorishi yaventakotasanomatanakatyo inkantumagetaketyo: “Teratyo naro tasorintsi, aiñotari paniro Tasorintsisanorira gaveavagetatsirira.” Iroro ikañotakerora maika ipokapaake isaankariite Tasorintsi ikantakagantapaakerira. Ogatyo ikenake imantsigatanake yoganakari kenitsi ovashi ikamake.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Ogari Iriniane Tasorintsi ariompatyo otivarokakovagetanakari apagiteakovagetanakarora magatiro okenkitsatakotanunkanira.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Yogari Verenave intiri Saoro itsatagaiganakerora itigankaviigakeririra irapigematsaegine timaigatsirira Antiokiaku, iponiaiganaa Jerosarenku ipigaiganaa itentaiganakari Joan Marokoshi.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.