Atos 12

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impogini yogari koveenkari Erorishi itsititanakero ikisashivageiganakarira kematsaigatsirira.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Yogakagantakeri Santiago onti itogitorenkakagantakeri savuriku. Irirori inti irirenti Joan.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Impo yogari Erorishi ineakera ishineventasanoiganakarira jorioegi ovashi imatakeri Perero irirori yagakagantakeri viesetaku ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 yashitakotagantakerira impo itigankaigake 16 soraroegi inkamaguigakerira isurevetakatari avisanaera Pasekoa inkantakera iragakitenkanira iramakenkanira ikanomaantapinitira kameti ineakoigakerira maganiro patoventaigakemparineririra kara inkisashitakemparira irogakagantakerira.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kantankicha yogari kematsaigatsirira ikantakani iniaigakeri Tasorintsi iniaventaigakerira Perero.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Panivati tsitenigeti imagantanaarira iroro onkutagitetanaera iramakagantakerimera Erorishi irogakagantakerimera, irirori magasevagetake inigankiigakeri piteni soraro yogusotantunkani piteti karenatsa irakopageku. Yogari itovaire soraro kamaguigamatake sotsimoroku.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Impo katsiketyo ikoneatimotapaakeri isaankariite Tasorintsi oga okenake okutaenkagitetanake tsompogi yashitakotakara. Yogari isaankariite Tasorintsi itsagatapaakeri imeretaku yogireakerira ikantiri: “¡Tinaanake shintsi!” Oga okenake otsaagetanaka karenatsa yogusotantunkanirira.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ikantiri isaankariite Tasorintsi: “Suntoratanaempa, aikiro sapatotanaempa.” Iroro yagatanakera isuntoratsatanaara, aikiro isapatotanaara ikantutaarityo aikiro: “Gagutanaempa pimanchaki pogiatanakenara.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Iatake yogiatanakeri, kantankicha onti ineagetakero kañomataka ontinirika ikisanivagetake, tenirikatyo arisano intentempari isaankariite Tasorintsi.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Iroro ikonteiganakera iketyo yavisaiganake soraroegi kamaguigiririra shitakoigacharira, impo imaiganakeri naigankitsirira antakona anta, impo ariompa yagavageiganakerori pashini sotsimoro ashitantaganirira asuromenta okontetakara avotsiku oatakara otimagetira pankotsi. Oga okenake tsikyata ashireanaka. Ikonteiganake iaiganakera yagavokiaiganakerora apipokitene impo asatyo ipegaenkatanaa isaankariite Tasorintsi iokanairi paniro.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Impo irirori ineakotasanovetaa ikanti: “Iroroventi arisanoniroro itigankakeri Tasorintsi isaankariite yogikontetaanara ganiri yogakagantana Erorishi, aikiro ganiri yatsipereakagavageigana napijorioegitene.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Impo ovashi iatake ovankoku Maria, iriniro Joan Marokoshi. Ario inaigake kara irapigematsaegine yapatoitaigakara iniaigakerira Tasorintsi.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Impo irirori yoenenkapaakero shitakomentontsi ovashi opokapaake nampiriantsi paitacharira Irore onkamosotakiterira tyanirikara.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Irorotyo okemavakerira inti niapaatsi Perero oshinematanakatyo, kantankicha teratyo ashireakoteri, akyatyo opiganaa oshiganakara okamantaigakerira aiño Perero sotsi.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Iriroegi ikantaigiro:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Kantankicha irirori atanatsityo yoenenkanakerora shitakomentontsi. Iroro yashireaigavetakarora ineaigutarityo inti Perero yogavageiganaketyo kavako.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Irirori yogaenokanake irako kameti inkemisantaigakeriniri. Impogini ikamantaigakeri tyara ikantairi yogikontetairira Tasorintsi. Aikiro ikantaigiri:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Impogini okutagitetanaira ikireaigavetanaka soraroegi mameri Perero. Itsarogavageiganaketyo kara ikantavakagaiganakara: “¿Tyarika iatake?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Yogari Erorishi itigankaigakeri pashini soraroegi inkogaigakerira, kantankicha tera ineaigaeri. Impo ikogakotagantaigavetakari kamaguigavetakaririra kantankicha iriroegi tyampa inkantaige ovashi yogakagantaigakeri. Impogini irirori iatake intimakera Sesareaku.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Yogari Erorishi ikisaigakeri timaigatsirira Tiroku ontiri Sureneku, teratyo maani inkisavageigeri kara, kantankicha iriroegi ikemavakagaigaka iriaigakera irogametiaigaaterira, irirotari Erorishi pakagantaigiri iseka. Iketyo yogishineaigapaake inampina paitacharira Verashito kameti irironiri niaventaigakerine inkantakerira ikogaigakera irogametiaigaerira.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Impo yogari Erorishi ikamantakagantaigakeri tyatirika kutagiteri iripokantaigakempa inkemavakagaigakempara. Impogini aganakara iripokantaigakemparira yogagutanaka imanchaki yogagutashitarorira yapatoventaganira. Impo ipokaigakera ipirinitanake irirori ipirinitapinitira ikenkitsavagetira ovashi ikenkitsavagetake.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Impo ikemaigakerira patoitaigankicharira ikaemavaimatanaketyo ikantaigi: “¡Ojojoo teratyo iriro niatsine matsigenka, intityo niankitsi tasorintsi!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Impo iroro ikemavakera Erorishi yaventakotasanomatanakatyo inkantumagetaketyo: “Teratyo naro tasorintsi, aiñotari paniro Tasorintsisanorira gaveavagetatsirira.” Iroro ikañotakerora maika ipokapaake isaankariite Tasorintsi ikantakagantapaakerira. Ogatyo ikenake imantsigatanake yoganakari kenitsi ovashi ikamake.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Ogari Iriniane Tasorintsi ariompatyo otivarokakovagetanakari apagiteakovagetanakarora magatiro okenkitsatakotanunkanira.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Yogari Verenave intiri Saoro itsatagaiganakerora itigankaviigakeririra irapigematsaegine timaigatsirira Antiokiaku, iponiaiganaa Jerosarenku ipigaiganaa itentaiganakari Joan Marokoshi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.