Atos 10
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Itimi Sesareaku paniro soraro paitacharira Koronerio. Irirori inti itinkamiegi soraroegi ikantaganirira Itariano, ariorika inaigake 100.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Irirori inti pinkatsatiririra Tasorintsi itentaigarira iitanepage ipiriniventaigirora ikogagetirira. Ikavintsaavageigakeri kogakovageigankicharira, aikiro omirinka iniiri Tasorintsi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Impogini agaka kutagiteri itsunkanaira poreatsiri iroro iriniaerimera, inei ontinirika okañotimotakari igisanireku ipokapaake isaankariite Tasorintsi ikantapaakeri: “¡Koronerio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Iroro ineavakerira ikiapaakera itsarogavagetanake yoganakeri kavako ikantiri: “Notinkami, ¿tatoita?” Ikanti: “Ikemakempi Tasorintsi piniirira, aikiro ineakempi pikavintsaantavagetira.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Maikari maika tiganke iriaigakitera Jopeku inkantaigakiterira Sumo Perero.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Inti imagimotake irapisumotene timatsapiatirorira omaraani nia. Irirori onti ipiriniventavageti ikitaatirira imeshinapage.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Iroro iatanaira isaankariite Tasorintsi yogari Koronerio ikantakagantake piteni iromperane aikiro paniro soraro mutakovagetiririra. Yogari soraro inti pairorira ipiriniventiro ikogagetirira Tasorintsi.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Antari ipokaigakera ikamantaigakeri magatiro ikantakerira isaankariite Tasorintsi, ovashi itigankaigakeri Jopeku. Impo iriroegi iaiganake.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Iroro okutagitetanaira ipampokiiganai aikiro, impo ikatinkatanakera poreatsiri panikya irogonkeigakempa. Yogari Perero iatake yagatsonkutanakera enoku sotsi otishitapankoku pankotsi iriniaerira Tasorintsi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Impo itaseganake ikogavetanaka isekatakempamera kantankicha tekya omposate, okyaenkatari onkotanunkani. Impo inei ontinirika okañotimotanakari igisanireku.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Oga okenake ashireagitetanaka inkite aguitapaake kañomataka ogamagoni manchakintsi ontinirika ogusogetunkani onampinapageku.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Yomateviotantakaro posantepage kamarigetatsirira, noshikagetacharira intiri aragetatsirira.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Impo ikemiri inianake Atinkami ikanti: “Perero, kaviritanake gagetavakeri pogamagagetavakerira pogakemparira.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ikantiri Perero: “Notinkami, garatyo nogumatari, tera nogumatemparinika kitsitinkantagetatsirira ikantavitantaganirira.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Iniitaarityo aikiro ikantiri: “Yogari ikantakerira Tasorintsi kametitake irogakenkanira gara pipinkiri, kametitaketyo pogakemparira, gatanika ikitsitinkumatimpi.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mavati ikañotagunkani maika iniinkanira impo akya opiganaa opegaenkavagetanaa enoku.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Impo yogari Perero isurevagetanakaro ineakerira ikanti: “¿Tatarikatyo oita?” Yogaegiri itigankaigakerira Koronerio mataka gonkeigapaaka Jopeku ikogakotagantaigapaakerora ivanko Sumo tyara onake. Impo ikamantaigunkanira iaigake yaratinkaigapaake sotsimoroku
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ikaemaigapaake ikantaigi:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Kantankicha yogari Perero aiñokyara isuretaro ineakerira inkaara, ikantiri Isure Tasorintsi: “Pokaigake mavani matsigenka ikogaigakempira.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Atsi kaviritanake paguitanakera gara pitsarogi pogiaiganakerira, nantitari kantaigakeri iripokaigakera.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ovashi yaguitanake ikantaigapaakeri:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Iriroegi ikantaigiri:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Yogari Perero yogiagaigavakeri ipaigavakerira irimagantaigakemparira. Impo okutagitetanaira iaiganaira yogiaiganakeri, aikiro itentaiganakari irapigematsaegine timaigatsirira kara Jopeku.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Okutagitetanaira aikiro yogonkeigapaaka Sesareaku. Ario inake Koronerio intiegiri iitanepage intiegiri aikiro iamigoegite itentaigakari yogiaigakerira Perero.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Iroro yogonketapaakara ikontetanake Koronerio itonkivoavakarira itigeroaventamatanakarityo ikañotagakarira irironirika Tasorintsi.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Kantankicha Perero yogaviritavairityo ikantiri:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Iroro iniakerira itentanakari ikiaiganakera tsompogi. Yogari Perero ineaigapaakeri patovageigamataka,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ovashi inianake ikantaigapaakeri:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Pineantaigakenarira maika, iroro pikantakagantaigakenara notsatimavagetake nopokakera tera tatoita nontatsiventempa. Maika kantaigena, ¿tatatyo pikaemaviigakena?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Impo ikanti Koronerio:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Irirori ikantana: ‘Koronerio, ikemakempi Tasorintsi piniirira, aikiro ineakempi pikavintsaantavagetira.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Maikari maika tiganke iriaigakitera Jopeku inkantaigakiterira Sumo Perero. Inti imagimotake irapisumotene timatsapiatirorira omaraani nia. Irirori onti ipiriniventavageti ikitaatirira imeshinapage.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Notigankantaigakaririra inkantaigakitempira. ¡Matsi ariokona pipokumatake! Maikari maika apatoitaigakara ario inimoigakai Tasorintsi. Nokogake pogotagaigakenara magatiro tatarikara oita ikantakempi Tasorintsi.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Iniamatanaketyo Perero ikanti:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ishineventasanoigakaritari maganiro matsigenkaegi tyanirika pinkatsatakeri, aikiro inegintevagetaka.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Itigankakeri Jesokirishito inkenkitsatimovageigakerira maganiro iyashikiiganakerira Iseraere inkamantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira kameti irishinevageigakempaniri. Yogari Jesokirishito intitari Itinkamisanorira maganiro matsigenkaegi.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Naroegi noneakotasanoigakeri magatiro yovetsikimogeigakeririra maganiro jorioegi timaigatsirira Jerosarenku intiegiri aikiro timageigatsirira parikotipageku. Impogini yogamagaigakeri ikentakoigakerira koroshiku.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kantankicha omavatanakara kutagiteri yoganiairi Tasorintsi itigankakeri ikoneatimoigaanara.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Kantankicha teratyo maganiro inkoneatimoigeri, intagani naroegi ikoneatimoigai notentaigaari nosekatavageigaara, naroegitari ikogakagaigake Tasorintsi pairani nonkematsaigakerira, aikiro nonkamantaigakerira maganiro.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Irirotari tigankaigakena nonkenkitsaigakerora Iriniane Tasorintsi nonkenkitsatimoigakerira maganiro matsigenkaegi, aikiro nonkamantaigakerira iriro ikogakagake Tasorintsi inkantakera impogini tyara inkantaigakenkanira maganiro, irirorika kamaigankitsirira, intirika tekyarira inkamaige.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Maganirotari kamantantatsirira ikamantakoigakeri ikantaigakera tyanirika kematsaigakerine imagisantaero Tasorintsi ikañovageigara.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Aiñokyara iniavageti Perero ipokapaake Isure Tasorintsi itinkamiigapaakarira maganiro kemisantaigakeririra ikenkitsavagetakera.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yogari jorioegi kematsaigatsirira itentaigakarira Perero iponiakara Jopeku yogavageiganake kavako, ineaigaketari ipokakera Isure Tasorintsi itinkamiigapaakarira terira iriroegi jorioegi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Aikiro ikemaigavakeri iniantaiganakarora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani ishineventasanoiganakari Tasorintsi ikantaigi:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Impo iniamatanaketyo Perero ikantaigiri itovaire:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Impo yogiviatagantaigakeri iokotagantaigakempara arisano ikematsatasanoigakeri Jesokirishito. Impogini iriroegi ikantaigakeri Perero gatatara iatai.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.