Atos 10

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itimi Sesareaku paniro soraro paitacharira Koronerio. Irirori inti itinkamiegi soraroegi ikantaganirira Itariano, ariorika inaigake 100.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Irirori inti pinkatsatiririra Tasorintsi itentaigarira iitanepage ipiriniventaigirora ikogagetirira. Ikavintsaavageigakeri kogakovageigankicharira, aikiro omirinka iniiri Tasorintsi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Impogini agaka kutagiteri itsunkanaira poreatsiri iroro iriniaerimera, inei ontinirika okañotimotakari igisanireku ipokapaake isaankariite Tasorintsi ikantapaakeri: “¡Koronerio!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Iroro ineavakerira ikiapaakera itsarogavagetanake yoganakeri kavako ikantiri: “Notinkami, ¿tatoita?” Ikanti: “Ikemakempi Tasorintsi piniirira, aikiro ineakempi pikavintsaantavagetira.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Maikari maika tiganke iriaigakitera Jopeku inkantaigakiterira Sumo Perero.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Inti imagimotake irapisumotene timatsapiatirorira omaraani nia. Irirori onti ipiriniventavageti ikitaatirira imeshinapage.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Iroro iatanaira isaankariite Tasorintsi yogari Koronerio ikantakagantake piteni iromperane aikiro paniro soraro mutakovagetiririra. Yogari soraro inti pairorira ipiriniventiro ikogagetirira Tasorintsi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Antari ipokaigakera ikamantaigakeri magatiro ikantakerira isaankariite Tasorintsi, ovashi itigankaigakeri Jopeku. Impo iriroegi iaiganake.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Iroro okutagitetanaira ipampokiiganai aikiro, impo ikatinkatanakera poreatsiri panikya irogonkeigakempa. Yogari Perero iatake yagatsonkutanakera enoku sotsi otishitapankoku pankotsi iriniaerira Tasorintsi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Impo itaseganake ikogavetanaka isekatakempamera kantankicha tekya omposate, okyaenkatari onkotanunkani. Impo inei ontinirika okañotimotanakari igisanireku.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Oga okenake ashireagitetanaka inkite aguitapaake kañomataka ogamagoni manchakintsi ontinirika ogusogetunkani onampinapageku.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Yomateviotantakaro posantepage kamarigetatsirira, noshikagetacharira intiri aragetatsirira.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Impo ikemiri inianake Atinkami ikanti: “Perero, kaviritanake gagetavakeri pogamagagetavakerira pogakemparira.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ikantiri Perero: “Notinkami, garatyo nogumatari, tera nogumatemparinika kitsitinkantagetatsirira ikantavitantaganirira.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Iniitaarityo aikiro ikantiri: “Yogari ikantakerira Tasorintsi kametitake irogakenkanira gara pipinkiri, kametitaketyo pogakemparira, gatanika ikitsitinkumatimpi.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Mavati ikañotagunkani maika iniinkanira impo akya opiganaa opegaenkavagetanaa enoku.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Impo yogari Perero isurevagetanakaro ineakerira ikanti: “¿Tatarikatyo oita?” Yogaegiri itigankaigakerira Koronerio mataka gonkeigapaaka Jopeku ikogakotagantaigapaakerora ivanko Sumo tyara onake. Impo ikamantaigunkanira iaigake yaratinkaigapaake sotsimoroku
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ikaemaigapaake ikantaigi:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Kantankicha yogari Perero aiñokyara isuretaro ineakerira inkaara, ikantiri Isure Tasorintsi: “Pokaigake mavani matsigenka ikogaigakempira.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Atsi kaviritanake paguitanakera gara pitsarogi pogiaiganakerira, nantitari kantaigakeri iripokaigakera.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ovashi yaguitanake ikantaigapaakeri:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Iriroegi ikantaigiri:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Yogari Perero yogiagaigavakeri ipaigavakerira irimagantaigakemparira. Impo okutagitetanaira iaiganaira yogiaiganakeri, aikiro itentaiganakari irapigematsaegine timaigatsirira kara Jopeku.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Okutagitetanaira aikiro yogonkeigapaaka Sesareaku. Ario inake Koronerio intiegiri iitanepage intiegiri aikiro iamigoegite itentaigakari yogiaigakerira Perero.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Iroro yogonketapaakara ikontetanake Koronerio itonkivoavakarira itigeroaventamatanakarityo ikañotagakarira irironirika Tasorintsi.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kantankicha Perero yogaviritavairityo ikantiri:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Iroro iniakerira itentanakari ikiaiganakera tsompogi. Yogari Perero ineaigapaakeri patovageigamataka,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ovashi inianake ikantaigapaakeri:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Pineantaigakenarira maika, iroro pikantakagantaigakenara notsatimavagetake nopokakera tera tatoita nontatsiventempa. Maika kantaigena, ¿tatatyo pikaemaviigakena?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Impo ikanti Koronerio:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Irirori ikantana: ‘Koronerio, ikemakempi Tasorintsi piniirira, aikiro ineakempi pikavintsaantavagetira.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Maikari maika tiganke iriaigakitera Jopeku inkantaigakiterira Sumo Perero. Inti imagimotake irapisumotene timatsapiatirorira omaraani nia. Irirori onti ipiriniventavageti ikitaatirira imeshinapage.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Notigankantaigakaririra inkantaigakitempira. ¡Matsi ariokona pipokumatake! Maikari maika apatoitaigakara ario inimoigakai Tasorintsi. Nokogake pogotagaigakenara magatiro tatarikara oita ikantakempi Tasorintsi.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Iniamatanaketyo Perero ikanti:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ishineventasanoigakaritari maganiro matsigenkaegi tyanirika pinkatsatakeri, aikiro inegintevagetaka.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Itigankakeri Jesokirishito inkenkitsatimovageigakerira maganiro iyashikiiganakerira Iseraere inkamantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira kameti irishinevageigakempaniri. Yogari Jesokirishito intitari Itinkamisanorira maganiro matsigenkaegi.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Naroegi noneakotasanoigakeri magatiro yovetsikimogeigakeririra maganiro jorioegi timaigatsirira Jerosarenku intiegiri aikiro timageigatsirira parikotipageku. Impogini yogamagaigakeri ikentakoigakerira koroshiku.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kantankicha omavatanakara kutagiteri yoganiairi Tasorintsi itigankakeri ikoneatimoigaanara.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Kantankicha teratyo maganiro inkoneatimoigeri, intagani naroegi ikoneatimoigai notentaigaari nosekatavageigaara, naroegitari ikogakagaigake Tasorintsi pairani nonkematsaigakerira, aikiro nonkamantaigakerira maganiro.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Irirotari tigankaigakena nonkenkitsaigakerora Iriniane Tasorintsi nonkenkitsatimoigakerira maganiro matsigenkaegi, aikiro nonkamantaigakerira iriro ikogakagake Tasorintsi inkantakera impogini tyara inkantaigakenkanira maganiro, irirorika kamaigankitsirira, intirika tekyarira inkamaige.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Maganirotari kamantantatsirira ikamantakoigakeri ikantaigakera tyanirika kematsaigakerine imagisantaero Tasorintsi ikañovageigara.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Aiñokyara iniavageti Perero ipokapaake Isure Tasorintsi itinkamiigapaakarira maganiro kemisantaigakeririra ikenkitsavagetakera.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yogari jorioegi kematsaigatsirira itentaigakarira Perero iponiakara Jopeku yogavageiganake kavako, ineaigaketari ipokakera Isure Tasorintsi itinkamiigapaakarira terira iriroegi jorioegi.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Aikiro ikemaigavakeri iniantaiganakarora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani ishineventasanoiganakari Tasorintsi ikantaigi:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Impo iniamatanaketyo Perero ikantaigiri itovaire:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Impo yogiviatagantaigakeri iokotagantaigakempara arisano ikematsatasanoigakeri Jesokirishito. Impogini iriroegi ikantaigakeri Perero gatatara iatai.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.