Atos 10

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itimi Sesareaku paniro soraro paitacharira Koronerio. Irirori inti itinkamiegi soraroegi ikantaganirira Itariano, ariorika inaigake 100.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Irirori inti pinkatsatiririra Tasorintsi itentaigarira iitanepage ipiriniventaigirora ikogagetirira. Ikavintsaavageigakeri kogakovageigankicharira, aikiro omirinka iniiri Tasorintsi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Impogini agaka kutagiteri itsunkanaira poreatsiri iroro iriniaerimera, inei ontinirika okañotimotakari igisanireku ipokapaake isaankariite Tasorintsi ikantapaakeri: “¡Koronerio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Iroro ineavakerira ikiapaakera itsarogavagetanake yoganakeri kavako ikantiri: “Notinkami, ¿tatoita?” Ikanti: “Ikemakempi Tasorintsi piniirira, aikiro ineakempi pikavintsaantavagetira.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Maikari maika tiganke iriaigakitera Jopeku inkantaigakiterira Sumo Perero.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Inti imagimotake irapisumotene timatsapiatirorira omaraani nia. Irirori onti ipiriniventavageti ikitaatirira imeshinapage.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Iroro iatanaira isaankariite Tasorintsi yogari Koronerio ikantakagantake piteni iromperane aikiro paniro soraro mutakovagetiririra. Yogari soraro inti pairorira ipiriniventiro ikogagetirira Tasorintsi.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Antari ipokaigakera ikamantaigakeri magatiro ikantakerira isaankariite Tasorintsi, ovashi itigankaigakeri Jopeku. Impo iriroegi iaiganake.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Iroro okutagitetanaira ipampokiiganai aikiro, impo ikatinkatanakera poreatsiri panikya irogonkeigakempa. Yogari Perero iatake yagatsonkutanakera enoku sotsi otishitapankoku pankotsi iriniaerira Tasorintsi.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Impo itaseganake ikogavetanaka isekatakempamera kantankicha tekya omposate, okyaenkatari onkotanunkani. Impo inei ontinirika okañotimotanakari igisanireku.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Oga okenake ashireagitetanaka inkite aguitapaake kañomataka ogamagoni manchakintsi ontinirika ogusogetunkani onampinapageku.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Yomateviotantakaro posantepage kamarigetatsirira, noshikagetacharira intiri aragetatsirira.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Impo ikemiri inianake Atinkami ikanti: “Perero, kaviritanake gagetavakeri pogamagagetavakerira pogakemparira.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ikantiri Perero: “Notinkami, garatyo nogumatari, tera nogumatemparinika kitsitinkantagetatsirira ikantavitantaganirira.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Iniitaarityo aikiro ikantiri: “Yogari ikantakerira Tasorintsi kametitake irogakenkanira gara pipinkiri, kametitaketyo pogakemparira, gatanika ikitsitinkumatimpi.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Mavati ikañotagunkani maika iniinkanira impo akya opiganaa opegaenkavagetanaa enoku.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Impo yogari Perero isurevagetanakaro ineakerira ikanti: “¿Tatarikatyo oita?” Yogaegiri itigankaigakerira Koronerio mataka gonkeigapaaka Jopeku ikogakotagantaigapaakerora ivanko Sumo tyara onake. Impo ikamantaigunkanira iaigake yaratinkaigapaake sotsimoroku
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ikaemaigapaake ikantaigi:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Kantankicha yogari Perero aiñokyara isuretaro ineakerira inkaara, ikantiri Isure Tasorintsi: “Pokaigake mavani matsigenka ikogaigakempira.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Atsi kaviritanake paguitanakera gara pitsarogi pogiaiganakerira, nantitari kantaigakeri iripokaigakera.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ovashi yaguitanake ikantaigapaakeri:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Iriroegi ikantaigiri:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Yogari Perero yogiagaigavakeri ipaigavakerira irimagantaigakemparira. Impo okutagitetanaira iaiganaira yogiaiganakeri, aikiro itentaiganakari irapigematsaegine timaigatsirira kara Jopeku.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Okutagitetanaira aikiro yogonkeigapaaka Sesareaku. Ario inake Koronerio intiegiri iitanepage intiegiri aikiro iamigoegite itentaigakari yogiaigakerira Perero.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Iroro yogonketapaakara ikontetanake Koronerio itonkivoavakarira itigeroaventamatanakarityo ikañotagakarira irironirika Tasorintsi.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Kantankicha Perero yogaviritavairityo ikantiri:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Iroro iniakerira itentanakari ikiaiganakera tsompogi. Yogari Perero ineaigapaakeri patovageigamataka,
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ovashi inianake ikantaigapaakeri:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Pineantaigakenarira maika, iroro pikantakagantaigakenara notsatimavagetake nopokakera tera tatoita nontatsiventempa. Maika kantaigena, ¿tatatyo pikaemaviigakena?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Impo ikanti Koronerio:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Irirori ikantana: ‘Koronerio, ikemakempi Tasorintsi piniirira, aikiro ineakempi pikavintsaantavagetira.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Maikari maika tiganke iriaigakitera Jopeku inkantaigakiterira Sumo Perero. Inti imagimotake irapisumotene timatsapiatirorira omaraani nia. Irirori onti ipiriniventavageti ikitaatirira imeshinapage.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Notigankantaigakaririra inkantaigakitempira. ¡Matsi ariokona pipokumatake! Maikari maika apatoitaigakara ario inimoigakai Tasorintsi. Nokogake pogotagaigakenara magatiro tatarikara oita ikantakempi Tasorintsi.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Iniamatanaketyo Perero ikanti:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ishineventasanoigakaritari maganiro matsigenkaegi tyanirika pinkatsatakeri, aikiro inegintevagetaka.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Itigankakeri Jesokirishito inkenkitsatimovageigakerira maganiro iyashikiiganakerira Iseraere inkamantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira kameti irishinevageigakempaniri. Yogari Jesokirishito intitari Itinkamisanorira maganiro matsigenkaegi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Naroegi noneakotasanoigakeri magatiro yovetsikimogeigakeririra maganiro jorioegi timaigatsirira Jerosarenku intiegiri aikiro timageigatsirira parikotipageku. Impogini yogamagaigakeri ikentakoigakerira koroshiku.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kantankicha omavatanakara kutagiteri yoganiairi Tasorintsi itigankakeri ikoneatimoigaanara.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kantankicha teratyo maganiro inkoneatimoigeri, intagani naroegi ikoneatimoigai notentaigaari nosekatavageigaara, naroegitari ikogakagaigake Tasorintsi pairani nonkematsaigakerira, aikiro nonkamantaigakerira maganiro.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Irirotari tigankaigakena nonkenkitsaigakerora Iriniane Tasorintsi nonkenkitsatimoigakerira maganiro matsigenkaegi, aikiro nonkamantaigakerira iriro ikogakagake Tasorintsi inkantakera impogini tyara inkantaigakenkanira maganiro, irirorika kamaigankitsirira, intirika tekyarira inkamaige.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Maganirotari kamantantatsirira ikamantakoigakeri ikantaigakera tyanirika kematsaigakerine imagisantaero Tasorintsi ikañovageigara.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Aiñokyara iniavageti Perero ipokapaake Isure Tasorintsi itinkamiigapaakarira maganiro kemisantaigakeririra ikenkitsavagetakera.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yogari jorioegi kematsaigatsirira itentaigakarira Perero iponiakara Jopeku yogavageiganake kavako, ineaigaketari ipokakera Isure Tasorintsi itinkamiigapaakarira terira iriroegi jorioegi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Aikiro ikemaigavakeri iniantaiganakarora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani ishineventasanoiganakari Tasorintsi ikantaigi:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Impo iniamatanaketyo Perero ikantaigiri itovaire:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Impo yogiviatagantaigakeri iokotagantaigakempara arisano ikematsatasanoigakeri Jesokirishito. Impogini iriroegi ikantaigakeri Perero gatatara iatai.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.