Apocalipse 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Sarereshiku pinkante:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Naninityo shintsitashigeigavakero tekyara pampakuasanoigero pikematsaigirira ganiri pimagisantaigiro magatiro. Noneaketari tera pintsatagasanoigero ikogagetirira Tasorintsi.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Atsi sureigaemparoratyo Noniane pikemaigavetakarira pinkantakanira pinkematsatasanovageigakero, pinkantatigaiganakempara ganigera povetsikaigai terira onkametite. Garika pikematsaigaana nompokashiigakempi nonkomutagaigapaakempi nonkañotapaakempari ikomutagantira koshinti. Gara pogoigavake tyatakerika nompokapaake.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Kantankicha aiñokya paniropage konoiigakempirira tera impaenkaigenkani. Impogini iriroegi irogaguigakemparo kutari kitsagarintsi impo nonkantakani nontentaigakempari, inegintetasanoigakatari ikematsatasanoigakenara.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Tyanirika shintsitashitakeronerira magatiro pokashitakerinerira inkantakani irogagutakemparo kutari kitsagarintsi. Gara nosaankutairi ivairo otsirinkakotunkanirira enoku sankevantiku otsirinkakotantagetunkanirira ivairopage maganiro inkantakanirira intimaigake, onti nonkamantakotakeri nonkantakerira Apa intiegiri isaankariite nonkante: Nanti shintari, ikematsatanatari.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo!
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Pirarerepiaku pinkante:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Teratyo pishintsitashigeigavetemparo posante, kantankicha pikematsaigakero Noniane tera pimpashiventagaigena. Tsikyatatari nokogake naro okyara pinkenkitsaigakerora Noniane pinkenkitsatimoigakerira terira inkematsaige. Impo ario pikañoigakero pairani ovashi maika, ikisaigavetakempityo, kantankicha teratyo iragaveaigempi irapakuakagaigempirora, nantitari gamaakoigakempi.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 ¡Atsi kemisantaigena! Aiño ikonoiigakempi yashintaigarira Satanashi. Iriroegi intiegi tsoentiegi, ikantaigaketari: ‘Nantiegi jorioegi’, kantankicha teratyo iriroegi. Nerotyo impogini namaigakeri papatoitaigakara nontigeroakagaigakemparira pinaigakera viroegi kameti irogoiganakeniri arisano notasanoigimpi.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Patsipereakovageigaka pitsatagasanogeiganakerora nokantageigakempirira. Irorotari nompugamentantaigakempirira ganiri patsipereasanovageigi impogini nantsipereakagavageigakemparira maganiro timaigatsirira kipatsiku noneaigakerira arisanorikara ikematsaigake.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Karatapaatsine nompokapaakera. Nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinkematsatasanoigakena ganiri tyani pakuakagumaigimpiro pikematsatasanovageigira kameti nontentaiganakempiniri impogini pinkantakanira pintimaigake.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Tyanirika shintsitashigetakeronerira magatiro pokashitakerinerira inkantakani intimake ivankoku Tasorintsi gara yogagumata parikoti. Nontsirinkakero ivairo Apa Tasorintsi itamakoku ontiri aikiro ovairo intimantakemparira paitacharira Okyarira Jerosaren. Irorori onti omponiakempa enoku Tasorintsiku ompokakera aka savi. Aikiro nomatakero okyarira novairo nontsirinkakero itamakoku.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo!
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Iraoriseaku pinkante:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira, nerotyo nonkantantaigakempirira maanisano pishineventaigavetakena, teranika pinkematsatasanoigena. Pineaigavetakatyo okyara gametyo pikantaigi: Nanti kematsatatsirira, ontirika pinkematsatasanoigakenametyo pishineventasanoigakenamera.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Noneaigakempitari pikañoigakara maika onti pipochaavageiganakenatyo kara nerotyo narokya pogikamarankavageigake.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Viroegi pikantaigavetakatyo: Nanti shintaarantavagetacharira tera tatakona nonkogakovagetumatempa, kantankicha teratyo pineimaigempa vintiegi kogakovageigacharira terira pimpaitumaigempa pairaigamatakevi. Aikiro teratyo pineaige, ontiri aikiro nogatsantsaniro pinaigake.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Irorotari nonkantantaigakempirira punaigena nompaigakempira korisanorira yonkotunkanirira tsitsiku kameti ganigeniri pikogakovagetumaigaa. Aikiro pimpunaigakenara nompaigakempira kutari kitsagarintsi pogaguigakempara ganiri pipashiventagaigaro pinogatsantsaigakera. Aikiro pimpunaigakenara nompaigakempira ampi pogavintajaigakempara kameti pineasanoiganakeniri.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Yogari notasanoigarira nokanomajaigiri kameti inkematsatasanoigakenaniri. Nonkantantaigakempirira kenkisureaigempa pineaigakera pikañovageigara pinkantatigaiganakempara pinkantakanira pinkematsatasanovageigakena.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Nonkantutaigaempityo aikiro atsi kemisantaigena. Narori omirinka nonake sotsimoroku nokaemakotantakera. Tyanirika kemakenane impo irashireakotakena nonkianake nontentakemparira nosekataigakempara.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Tyanirika shintsitashiigakeronerira magatiro pokashitakerinerira nontentaigakempari enoku noviriniigakerira nonampinaku. Inkañotasanoigakena naro noshintsitashigetakerora magatiro, nerotyo yogari Apa yovirinitantakenarira inampinaku irakosanoriraku.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo!”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.