Apocalipse 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Sarereshiku pinkante:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Naninityo shintsitashigeigavakero tekyara pampakuasanoigero pikematsaigirira ganiri pimagisantaigiro magatiro. Noneaketari tera pintsatagasanoigero ikogagetirira Tasorintsi.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Atsi sureigaemparoratyo Noniane pikemaigavetakarira pinkantakanira pinkematsatasanovageigakero, pinkantatigaiganakempara ganigera povetsikaigai terira onkametite. Garika pikematsaigaana nompokashiigakempi nonkomutagaigapaakempi nonkañotapaakempari ikomutagantira koshinti. Gara pogoigavake tyatakerika nompokapaake.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Kantankicha aiñokya paniropage konoiigakempirira tera impaenkaigenkani. Impogini iriroegi irogaguigakemparo kutari kitsagarintsi impo nonkantakani nontentaigakempari, inegintetasanoigakatari ikematsatasanoigakenara.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Tyanirika shintsitashitakeronerira magatiro pokashitakerinerira inkantakani irogagutakemparo kutari kitsagarintsi. Gara nosaankutairi ivairo otsirinkakotunkanirira enoku sankevantiku otsirinkakotantagetunkanirira ivairopage maganiro inkantakanirira intimaigake, onti nonkamantakotakeri nonkantakerira Apa intiegiri isaankariite nonkante: Nanti shintari, ikematsatanatari.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Pirarerepiaku pinkante:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Teratyo pishintsitashigeigavetemparo posante, kantankicha pikematsaigakero Noniane tera pimpashiventagaigena. Tsikyatatari nokogake naro okyara pinkenkitsaigakerora Noniane pinkenkitsatimoigakerira terira inkematsaige. Impo ario pikañoigakero pairani ovashi maika, ikisaigavetakempityo, kantankicha teratyo iragaveaigempi irapakuakagaigempirora, nantitari gamaakoigakempi.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 ¡Atsi kemisantaigena! Aiño ikonoiigakempi yashintaigarira Satanashi. Iriroegi intiegi tsoentiegi, ikantaigaketari: ‘Nantiegi jorioegi’, kantankicha teratyo iriroegi. Nerotyo impogini namaigakeri papatoitaigakara nontigeroakagaigakemparira pinaigakera viroegi kameti irogoiganakeniri arisano notasanoigimpi.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Patsipereakovageigaka pitsatagasanogeiganakerora nokantageigakempirira. Irorotari nompugamentantaigakempirira ganiri patsipereasanovageigi impogini nantsipereakagavageigakemparira maganiro timaigatsirira kipatsiku noneaigakerira arisanorikara ikematsaigake.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Karatapaatsine nompokapaakera. Nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinkematsatasanoigakena ganiri tyani pakuakagumaigimpiro pikematsatasanovageigira kameti nontentaiganakempiniri impogini pinkantakanira pintimaigake.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Tyanirika shintsitashigetakeronerira magatiro pokashitakerinerira inkantakani intimake ivankoku Tasorintsi gara yogagumata parikoti. Nontsirinkakero ivairo Apa Tasorintsi itamakoku ontiri aikiro ovairo intimantakemparira paitacharira Okyarira Jerosaren. Irorori onti omponiakempa enoku Tasorintsiku ompokakera aka savi. Aikiro nomatakero okyarira novairo nontsirinkakero itamakoku.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Iraoriseaku pinkante:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira, nerotyo nonkantantaigakempirira maanisano pishineventaigavetakena, teranika pinkematsatasanoigena. Pineaigavetakatyo okyara gametyo pikantaigi: Nanti kematsatatsirira, ontirika pinkematsatasanoigakenametyo pishineventasanoigakenamera.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Noneaigakempitari pikañoigakara maika onti pipochaavageiganakenatyo kara nerotyo narokya pogikamarankavageigake.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Viroegi pikantaigavetakatyo: Nanti shintaarantavagetacharira tera tatakona nonkogakovagetumatempa, kantankicha teratyo pineimaigempa vintiegi kogakovageigacharira terira pimpaitumaigempa pairaigamatakevi. Aikiro teratyo pineaige, ontiri aikiro nogatsantsaniro pinaigake.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Irorotari nonkantantaigakempirira punaigena nompaigakempira korisanorira yonkotunkanirira tsitsiku kameti ganigeniri pikogakovagetumaigaa. Aikiro pimpunaigakenara nompaigakempira kutari kitsagarintsi pogaguigakempara ganiri pipashiventagaigaro pinogatsantsaigakera. Aikiro pimpunaigakenara nompaigakempira ampi pogavintajaigakempara kameti pineasanoiganakeniri.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Yogari notasanoigarira nokanomajaigiri kameti inkematsatasanoigakenaniri. Nonkantantaigakempirira kenkisureaigempa pineaigakera pikañovageigara pinkantatigaiganakempara pinkantakanira pinkematsatasanovageigakena.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Nonkantutaigaempityo aikiro atsi kemisantaigena. Narori omirinka nonake sotsimoroku nokaemakotantakera. Tyanirika kemakenane impo irashireakotakena nonkianake nontentakemparira nosekataigakempara.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Tyanirika shintsitashiigakeronerira magatiro pokashitakerinerira nontentaigakempari enoku noviriniigakerira nonampinaku. Inkañotasanoigakena naro noshintsitashigetakerora magatiro, nerotyo yogari Apa yovirinitantakenarira inampinaku irakosanoriraku.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.