3 João 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 ¿Aiñovi notasanotarira Gayo kametikyarika pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti sentaigiririra kematsaigatsirira.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Napigematsatene notasanotarira, nogotake onti pikematsatasanovagetakeri Tasorintsi, aikiro pishineventavagetakari. Maika noniaventakempi ishintsitagakempira ganiri pimantsigati, ontiri aikiro pintimagantsivagetakera kameti.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Antari ipokaigakera apigematsaegine ikamantakoigakempira pinegintevagetanakara pikematsatasanotanakerora Niagantsisanorira, noshinevagetakatyo kara nokemakotakempira.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Pairotari ogishineasanovagetakena nokemakoigakerira notomiegi ikematsatasanoiganakerora Niagantsisanorira.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Kametimataketyo pikavintsajaiganakerira maganiro kematsaigatsirira poniaigankicharira parikotipageku pagaigavakerira.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Yogari pokaigankitsirira aka ikamantaigakeri kematsaigatsirira yapatoitaigakara ikantaigakera pikavintsaavageigakeri. Maika nokogake kantakanira pinkañoigakeri maika iriaigaaterika kara impo iriaiganaera pimpaigavakeri magatiro ikogakoigakarira kameti irishineventakempiniri Tasorintsi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Teranika ario inkenkitsatashiigemparo kogapage, intitari tigankakeri Jesokirishito inkenkitsatakoigakerira, kantankicha tera tatakona ineviigeri terira inkematsaigeri Kirishito.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nerotyo kametitake aroegi ampaigakerira magatiro tatarikara ikogakoigaka kameti amutakoigakeriniri inkenkitsaigakerora Niagantsisanorira.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Notsirinkaigavetakeneri kematsaigatsirira patoitapiniigacharira kara, kantankicha yogari Irioperashi onti yavisumatantake tera inkematsatena.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Maikari maika nompokakiterika nonkamantasanoigakitempi maganiro viroegi tyara ikantaka irirori, iniashitakenatari kogapage, kantankicha tera patiro one oka. Antari iaigira apigematsaegine tera iragaigavakeri, aikiro ikisaviigakeri tyanirika kogavetankicha iragaigavakerira, impo ikantaviigakeri aikiro inkonoiigaempira papatoitaigara.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Maika napigematsatene, gara pikañoigari vetsikaigatsirira terira onkametite. Inti pinkañoigakempa negintevageigacharira. Yogari negintevagetacharira inti shintari Tasorintsi, kantankicha yogari vetsikagisevagetirorira terira onkametite tera irogotumate tyara ikanta Tasorintsi.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Maganiro ikamantakoigiri Irimetirio, ineaigakeritari ikematsatasanotirora Niagantsisanorira, ario nokañoigaka naroegi nokamantakoigakeri. Viro pogotake tera namatagumaigempa.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nokogavetaka nonkamantasanotakempira magatiro, kantankicha tera nonkoge nontsirinkakempira sankevantiku.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Nokogaketari noneakitempira, ario ankenkitsavakagaigakempa.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Maika nokogake irogishineakempira Tasorintsi. Yogaegiri piamigoegite naigankitsirira aka ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isureigakempi. Narori nokogake pinkamantaigakerira maganiro noamigoegite aiñona nosureigakari. Maika intagati,Joan
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.