3 João 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 ¿Aiñovi notasanotarira Gayo kametikyarika pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti sentaigiririra kematsaigatsirira.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Napigematsatene notasanotarira, nogotake onti pikematsatasanovagetakeri Tasorintsi, aikiro pishineventavagetakari. Maika noniaventakempi ishintsitagakempira ganiri pimantsigati, ontiri aikiro pintimagantsivagetakera kameti.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Antari ipokaigakera apigematsaegine ikamantakoigakempira pinegintevagetanakara pikematsatasanotanakerora Niagantsisanorira, noshinevagetakatyo kara nokemakotakempira.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Pairotari ogishineasanovagetakena nokemakoigakerira notomiegi ikematsatasanoiganakerora Niagantsisanorira.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Kametimataketyo pikavintsajaiganakerira maganiro kematsaigatsirira poniaigankicharira parikotipageku pagaigavakerira.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Yogari pokaigankitsirira aka ikamantaigakeri kematsaigatsirira yapatoitaigakara ikantaigakera pikavintsaavageigakeri. Maika nokogake kantakanira pinkañoigakeri maika iriaigaaterika kara impo iriaiganaera pimpaigavakeri magatiro ikogakoigakarira kameti irishineventakempiniri Tasorintsi.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Teranika ario inkenkitsatashiigemparo kogapage, intitari tigankakeri Jesokirishito inkenkitsatakoigakerira, kantankicha tera tatakona ineviigeri terira inkematsaigeri Kirishito.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Nerotyo kametitake aroegi ampaigakerira magatiro tatarikara ikogakoigaka kameti amutakoigakeriniri inkenkitsaigakerora Niagantsisanorira.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Notsirinkaigavetakeneri kematsaigatsirira patoitapiniigacharira kara, kantankicha yogari Irioperashi onti yavisumatantake tera inkematsatena.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Maikari maika nompokakiterika nonkamantasanoigakitempi maganiro viroegi tyara ikantaka irirori, iniashitakenatari kogapage, kantankicha tera patiro one oka. Antari iaigira apigematsaegine tera iragaigavakeri, aikiro ikisaviigakeri tyanirika kogavetankicha iragaigavakerira, impo ikantaviigakeri aikiro inkonoiigaempira papatoitaigara.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Maika napigematsatene, gara pikañoigari vetsikaigatsirira terira onkametite. Inti pinkañoigakempa negintevageigacharira. Yogari negintevagetacharira inti shintari Tasorintsi, kantankicha yogari vetsikagisevagetirorira terira onkametite tera irogotumate tyara ikanta Tasorintsi.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Maganiro ikamantakoigiri Irimetirio, ineaigakeritari ikematsatasanotirora Niagantsisanorira, ario nokañoigaka naroegi nokamantakoigakeri. Viro pogotake tera namatagumaigempa.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nokogavetaka nonkamantasanotakempira magatiro, kantankicha tera nonkoge nontsirinkakempira sankevantiku.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nokogaketari noneakitempira, ario ankenkitsavakagaigakempa.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Maika nokogake irogishineakempira Tasorintsi. Yogaegiri piamigoegite naigankitsirira aka ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isureigakempi. Narori nokogake pinkamantaigakerira maganiro noamigoegite aiñona nosureigakari. Maika intagati,Joan
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.